Обсуждение:Венгерско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Передача некоторых буквосочетаний[править код]

По поводу отката данных правок. Многие венгерские фамилии сохраняют традиционное написание, не совпадающее с произношением (см. hu:IPA magyar nyelvre#Hagyományos írásmódú szavak kiejtése). При передаче на русский язык венгерские слова преимущественно транскрибируются (Kossuth - Кошшут Кошут, Kiss - Киш, Andrássy - Андрашши Андраши, Pálffy - Пальффи Пальфи). Примеры с удвоенной "ш" (кроме, пожалуй, "Кашшак") в справочнике Гиляревского откровенно противоречат реальному произношению. — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 178.121.212.80 (обс.) в 17:28, 2 января 2015‎ (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.[ответить]

У Гиляревского и Ермоловича об этом ничего не говорится, но, поскольку эти примеры в данных случаях непринципиальны, я их заменю. --М. Ю. (yms) 18:32, 2 января 2015 (UTC)[ответить]
"противоречат реальному произношению" -- а что, в русском языке удвоение в написаниях слов по какому-то другому принципу делается? по этой логике, оно тоже "противоречит реальному произношению"...
На самом деле, мы эти удвоенные звуки произносим слитно (так же как и венгры, немцы, англичане, итальянцы и пр.). Просто этот один слитный звук удлиняется в звучании. Это должно сохраниться--Unikalinho 05:38, 3 января 2015 (UTC)[ответить]
См. венгерскую ссылку: утверждается, что в старовенгерском написании удвоенная s означала не удлинение согласного звука, а глухое произношение (а одна s произносилась звонко). Но вот сейчас я глянул в английскую вики - там 1) в en:Hungarian alphabet#Historic spellings used in names о диграфе ss ничего не сказано, и 2) в статье en:Viktor Kassai дано венгерское произношение через [ʃː]. Может, конечно, это упущение англовики. Надо бы еще покопать. --М. Ю. (yms) 05:53, 3 января 2015 (UTC)[ответить]
В статье Hungarian orthography тоже написано, что ss в фамилии Kossuth произносится кратко. --М. Ю. (yms) 06:08, 3 января 2015 (UTC)[ответить]
Хм, странно... энвики сами себе противоречит... Хотя может там какие-то исключения есть. Может в dewiki глянуть -- немцы очень тщательно к подобным вопросам относятся
Что касается старовенгерского, то это ещё ни о чём не говорит. Вон в древнегреческом фонетика несколько другая, чем в современном греческом. Для "одна s произносилась звонко" (а это, как известно, звук ж) сейчас там есть буквосочетание zs -- поэтому здесь тоже могло что-то измениться--Unikalinho 07:11, 3 января 2015 (UTC)[ответить]
В нарицательных и названиях населенных пунктов, но не фамилий. — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 178.121.212.72 (обс.) в 07:49, 5 января 2015‎ (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.[ответить]
Что "В нарицательных и названиях населенных пунктов, но не фамилий"? Хотите сказать, в фамилиях нет буквосочетания zs? Или что? (и подписывайтесь плиз, а то неудобно)--Unikalinho 10:03, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
О хосподи. Ну поинтересуйтесь наконец вопросом сами. В некоторых венгерских фамилиях сохранилось традиционное написание. В топонимах и в нарицательных существительных — орфография изменилась на современную. --М. Ю. (yms) 14:41, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
Да интересовался. Вот. Это только пример того, как в фамилиях "осталось" старинное написание--Unikalinho 15:09, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
И где же оно тут осталось? --М. Ю. (yms) 15:12, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
А кавычки в слове осталось Вы не видите?--Unikalinho 18:53, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
Автор комментария, очевидно, иронизирует. Впрочем, справедливо, ведь орфографическое упорядочение не затронуло, главным образом "именитые" фамилии. 93.84.59.30 16:44, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
Я пишу, что в некоторых фамилиях осталось старое написание — мне в ответ зачем-то приводят фамилию, в которой оно не осталось. Это теперь называется ирония? --М. Ю. (yms) 18:19, 5 января 2015 (UTC)[ответить]
"в некоторых фамилиях осталось старое написание" -- Допустим. Но как знать, в каких именно? И потом: мне написали, что "в фамилиях (т.е. во всех!) реформы s (ж) на zs не было". Я ответил, что она была. И слышу в свой адрес ещё и упрёк ("О хосподи. Ну поинтересуйтесь наконец вопросом сами"). Ну я и показал пример в потверждение своих слов. А началось всё с вот этого ответа: "Что касается старовенгерского, то это ещё ни о чём не говорит... Для "одна s произносилась звонко" (а это, как известно, звук ж) сейчас там есть буквосочетание zs -- поэтому здесь тоже могло что-то измениться". Я не прав?--Unikalinho 19:02, 5 января 2015 (UTC)[ответить]

Еще про старую орфографию[править код]

Полезная табличка соответствия старой и новой орфографии, более полная, чем в венгерской вики. --М. Ю. (yms) 05:41, 7 июня 2015 (UTC)[ответить]

Éva и прочее[править код]

  • Просто удивительно, сколько ошибок в приведённой здесь транскрипции. Такое ощущение, что вместо транскрипции приведена транслитерация. Например, венгерская буква "é" в начале слова никогда не читается как "э", она читается как "и": és ("иш"), én ("ин"), élekes ("илекеш"), Éva ("Ива") и т.д.. Никто не произносит эти слова как "эш", "эн", "Эва"! В 1985 году известная венгерская певица Ива Черпеги записала композицию "Éva, Éva, ez a nevem, így hívnak" ("Ива, Ива моё имя, так что звони") https://www.youtube.com/watch?v=CBstUZFricI - Послушайте и убедитесь! Нужно быть тугим на уши, чтобы в первых словах композиции услышать "Эва, Эва..." Daniboy80 (обс.) 08:02, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
    • Вам кажется, что она читается как «и», потому что в русском языке такого звука нет. На самом деле она читается как [eː], это более закрытый гласный, чем русское «э», но это не русское «и» и, конечно, не венгерские [i] и [iː]. Певицу Csepregi Éva по-русски зовут Эва Чепреги (а не Черпеги, кстати). Она не Ива, потому что она не Iva. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:05, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
      • Конечно же, мне это не кажется, потому что я с 1998 года преподаю венгерский язык, и то, что звук [eː] "более закрытый", но не [iː], я хорошо себе представляю. Самый известный венгерский учебник в СССР, по которому мы все когда-то учились, - Клара Вавра "Венгерский язык для начинающих" Москва 2006 год, и который до сих пор переиздаётся в России, сообщает, что буква "é", в зависимости от своего положения в слове может передаваться в транскрипции как "е", "и" или "ы", но никогда как "э". Лучшие он-лайн уроки венгерского http://neo-fam.ru/lecke01.htm на основе этого учебника сообщают то же самое. Главный лингвистический портал http://www.lingvisto.org/hungar/prononcado.html рекомендует в большинстве случаев транслитеровать эту букву как сочетание "ыи". Крупнейший российский портал http://myhungary.net/magyarnyelv/141-osnovnye-foneticheskie-i-grammaticheskie-osobennosti-vengerskogo-yazyka.html, на котором общаются преподаватели венгерского и люди, посещающие Венгрию, также сообщает: "Звук É является промежуточным звуком между русским Э и И, иногда похож на Ы. В транскрипции может быть представлен всеми тремя буквами в зависимости от местоположения в слове." Даже учебник Диака, который намного менее авторитетный, чем учебник Клары Вавры, но здесь приведён как ссылка, не содержит рекомендации читать эту букву как "э". Я считаю, что нужно скорректировать приведённые здесь правила фонетики следующим образом: 1) в начале слова буква "é" произносится как "и", 2) в первом (ударном) слоге и после сухих и шипящих согласных буква "é" произносится как "ы", 3) после мягких и звонких согласных буква "é" произносится как "е". И, кстати, певицу Csepregi Éva не зовут Эва, я это точно знаю, поскольку общался с нею лично. А вот тут можно послушать, как произносится это имя правильно: https://ru.forvo.com/search/Éva/ Daniboy80 (обс.) 09:43, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
        • Нет нужды давать мне ссылки на венгерское аудио, я столько наслушался-напереводился Омеги, что очень хорошо представляю себе звучание этого гласного. Статья основана на трех АИ по практической транскрипции, и они единодушны в его передаче, я даже никогда и не встречал других вариантов (в том числе, например, в БСЭ/БРЭ). Всё остальное — орисс. Вообще говоря, практическая транскрипция не обязана точно копировать фонетику оригинала, она одновременно преследует несколько целей, лишь одна из которых — «приблизительная передача звукового облика» исходного слова. Учебники по венгерскому произношению имеют лишь косвенное отношение к практической транскрипции, а сайты вообще не подходят в качестве АИ. Вы и сами не очень-то настаиваете на варианте Ыйво, который следует из одного из сайтов, на которые вы ссылаетесь. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:05, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
        • Благодарю за ответ, коллега. Если честно, ничего другого я и не ожидал. (Надеюсь, из уважения к группе "Omega" Вы не будете утверждать, что члены группы использовали Вашу статью в Википедии при обучении и слово én ("я") произносят "эн", а не "ин"?) Это просто издержки того, что статьи в Википедии имеют право писать все, кому вздумается, а не профессиональные специалисты. То, что Вы "не встречали других вариантов", говорит не об отсутствии этих вариантов и не о правильности тех, на которые Вы сослались, а лишь о том, что Вы не обучались венгерскому языку по профессиональным программам. А учебники, подобные книге Клары Вавра, имеют прямое отношение к уровню образованности людей в плане венгерского языка, что, видимо, не является целью ни данной статьи, ни Википедии. Благодаря тем, кто слепо защищает всё, что в ней написано, Википедия была, есть и ещё долго останется любительским информационным ресурсом, распространяющим недостоверную информацию. Daniboy80 (обс.) 17:19, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
          • Ошибаетесь, написать кому что вздумается я в эту статью не дам, статья основана исключительно на источниках, составленных специалистами. Но вы правы насчет того, что целью данной статьи не является уровень образованности людей в плане венгерского языка. Надеюсь, если вы это уясните, вам станет понятнее ее цель. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:39, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
      • Также мне "кажется", что правила чтения венгерских букв "a, á" также следует уточнить и разделить. Любой из приведённых выше источников сообщает, что буква "a" - это вообще отдельная фонема "ɒ", которой нет в русском языке. Она не читается как "краткая а"! Это вообще другой звук, более близкий к "о" как в английских словах "call, tall, ball". Особенно под ударением в первом слоге. Например, имя "Tamás" в Венгрии читается как "Томаш", а не как "Тамаш". Daniboy80 (обс.) 09:56, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
        • Статья не о правилах чтения, а о правилах передачи на русский язык. Фонема [ɒ] — это русское «о» в литературном произношении слова «Москва» (только под ударением), но передавать его как «о» так же ненормативно, как произносить слово «Москва» окая. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:05, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
        • Если это статья о правилах передачи на русский язык венгерских букв, то это не транскрипция, а транслитерация, о чём я и написал с самого начала. Транскрипция - это "передача звуков буквами", а транслитерация - "передача букв одного языка буквами другого языка". В таком случае имеет смысл создать в Википедии нормальную статью по венгерской фонетике и указать в ней все правила чтения венгерских букв. К сожалению, именно текущая статья больше тянет на чьё-то орисс, а не то, что я тут пишу. Но даже как статья по транслитерации данная статья имеет множество ошибок. Получается, что имя Éva, которое произносится "Ива" и является аналогом русскоязычного имени Ева, Википедия рекомендует писать по-русски (именно писать, а не произносить) как "Эва". Это же надо было додуматься! В таком случае вопрос: почему в других статьях в Википедии про венгерских Éva (например, про Еву Рутткаи, Еву Мартон и др.) их не называют "Эва"? Daniboy80 (обс.) 17:19, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
          • О чем эта статья, говорит ее заголовок. Вы путаете фонетическую транскрипцию с практической. Наверно, не пошли по моей ссылке. Практическая транскрипция с венгерского не является транслитерацией, потому, что в названии Эттёмёш одна и та же венгерская буква передается разными русскими. Если вас интересует венгерская фонетика, вы зашли не на ту статью. Ошибки в этой статье мне неизвестны, она все данные из источников передаёт верно. Вопрос о передаче имени как «Ева» не имеет отношения к вашей «Иве». --М. Ю. (yms) (обс.) 19:39, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
            • Безусловно, я проходил по Вашей ссылке, но мне казалось, что у авторов статей есть право самим выбирать, каким методом обозначать русскими буквами иностранные имена и фамилии. Уж сколько я статей написал за свою жизнь, сколько книг, и всегда для меня единственно правильным вариантом была именно фонетическая транскрипция, когда русскими буквами обозначаются венгерские звуки, и имя Éva в этом случае записывается как "Ива". "Практическая" транскрипция значительно проигрывает фонетической по передаче информации, и транслитерации она также проигрывает. Фонетическая переводит звуки в буквы, транслитерация переводит буквы в буквы непосредственно, а "практическая" транскрипция переводит буквы в буквы по заранее кем-то установленным шаблонам (которые, как я понял, "лишь приблизительно" отражают реальное произношение). В таком случае у меня возникает закономерный вопрос: принято ли в Википедии обязательное использование "практической транскрипции" всеми авторами статей? Если да, то чем обоснована эта заранее неточная передача информации? Где АИ, подтверждающие обязательное использование "практической транскрипции" в СМИ и издательствах на территории РФ? Наверное, логично рассматривать "практическую транскрипцию" как вариант, разрешённый для применения, а не как общепринятую догму? Я рад за Вас, что Вы этим интересуетесь и написали в Википедию статью про "практическую транслитерацию", но это же не имеет никакого значения ни для людей, пишущих книги, ни для людей, пишущих статьи для Википедии! Я не встречал никаких актов русского языка, регламентирующих этот момент, неужели в Википедии принуждают использовать именно эту "практическую транскрипцию"? Daniboy80 (обс.) 20:35, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
              • У авторов статей есть право выбирать, а у неавторов статей есть право их поправлять. Фонетическая транскрипция русскими буквами не обозначается, для нее есть специальный алфавит — IPA. То, где используются русские буквы, называется практической транскрипцией (или русской передачей имен), и руководства по ней пишут специалисты. Самые крутые специалисты разрабатывали правила передачи географических названий на картах. Всё остальное — непрофессионализм и самопал, уж извините. В частности, «Ива» вместо Эвы, «Ондраш» вместо Андраша или «Томаш» вместо Тамаша. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:42, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
              • Вот я и прошу Вас в этом случае показать мне эти Акты, Законы, Правила или другие документы, в которых написано, что "в Википедии во всех статьях при передаче иностранных имён должны использоваться приведённые в Википедии практические транслитерации". Я уверен, что раз Вы занимаетесь этим вопросом, ссылка на эти правила у вас под рукой. Daniboy80 (обс.) 20:52, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
            • Вопрос имеет непосредственное отношение к "моей" Иве, а точнее к Иве Чепреги. Я более 15 лет собирал о ней информацию, общался лично с этой певицей, сделал про неё русскоязычный сайт и написал про неё статью в Википедию. И я назвал её в статье "Ива", как всегда обращался к ней в разговорах. Но мою статью переименовали и исправили везде "Ива" на "Эва". И когда я поинтересовался у человека, который это сделал: "почему так?", он ответил мне, что все венгерские имена в русскоязычной Википедии записываются в соответствии с Вашей "практической транскрипцией", поэтому любая венгерская "Éva" может быть записана на русском только как "Эва". Простите, но это уже переходит все границы! Люди лазают по различным статьям и меняют везде венгерские имена в соответствии с Вашей таблицей, после чего их иногда невозможно даже узнать... Daniboy80 (обс.) 20:52, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
              • Боже упаси! Это не моя таблица. А вот Ива «ваша», поэтому в Википедии ее не будет. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:12, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
              • Ну, разумеется, в Википедии "её не будет", успокойтесь Вы! Ни мне, ни самой Чепреги это абсолютно неважно. Я вообще ни на минуту не сомневаюсь, что Википедия станет последним ресурсом, который когда-нибудь укажет правильное имя Ивы. Я даже не предлагал Вам это, мне было просто интересно прочувствовать, так сказать, глубину человеческого кретинизма (разумеется, я не имею в виду Вас лично), насколько принятые догмы перевешивают в сознании людей понятие реальности. Благодаря Вам и некоторым другим участникам Википедии у меня теперь есть материал для целой главы моей новой 18-ой книги по когнитивной психологии индивидуума. Daniboy80 (обс.) 21:28, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                • Я думаю, что всё то, о чём мы тут с Вами пообщались, может иметь пользу только для Вас. Я теперь не сомневаюсь, что Вы знаете, что имя Éva по-венгерски читается как "Ива". И что Вы признаёте, что буква É в начале венгерского слова произносится как "И". Но принятая когда-то кем-то странная "практическая транскрипция" связывает Вас по рукам и ногам. Вы ничего не можете сделать, ничего не способны исправить, и Ваше единственное оправдание: "извините, но так принято". Поэтому всё вокруг Вас останется по-старому: я и другие люди по-прежнему будут писать статьи и книги, игнорируя неудобную "практическую транскрипцию" (между прочим, более 700 ресурсов русскоязычного интернета называет Чепреги именно Ивой, а не Эвой!), а в Википедии по-прежнему будет твориться полный хаос. А вот внутри Вас постепенно будет вырастать внутренняя неудовлетворённость и желание улучшить "практическую транскрипцию". Ведь это тоже часть Вашей работы, не правда ли? И кто знает, может быть, лет через 10-20 Вы предложите собственный вариант "практической транскрипции", где венгерская буква É в начале слова будет читаться как "И", и он будет принят, и все "Эвы" в Википедии наконец то обретут своё правильное имя. Daniboy80 (обс.) 21:13, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                  • Я знаю, что имя Éva по-венгерски НЕ читается как «Ива». И вы это тоже прекрасно знали до разговора со мной, ведь вы писали: «то, что звук [eː] „более закрытый“, но не [iː], я хорошо себе представляю», а в слове «Ива» звук как раз [i]. Я признаю, что буква É в начале венгерского слова НЕ произносится как «И», и это вы тоже знаете. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:27, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                  • Википедия полностью Ваша - капризничайте сколько угодно. А я как преподаватель венгерского "ставлю Вам сегодня двойку". Всех Вам благ! Daniboy80 (обс.) 21:33, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                  • Знак [eː] обозначает, как называется буква É в алфавите. А в реальных словах она может фонетически передаваться не только как [eː], но и как [iː] и как ещё 4 других сочетания звуков. Daniboy80 (обс.) 21:36, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                    • Во-первых, аллофоны нас не интересуют, во-вторых, про é=[iː] в en:Hungarian phonology ничего нет, было бы интересно, если бы вы привели источник. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:46, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                      • Я искренне рад, что Вы задали мне вопрос. Это говорит о том, что Вы не закрылись полностью в Вашей скорлупе из догм и готовы к восприятию новой информации. Я обязательно приведу Вам какую-нибудь ссылку, просто сейчас уже слишком поздно, а мне завтра на работу. Но проще всего достаньте где-нибудь хороший венгро-русский словарь с транскрипцией слов (например, сходите в Дом Книги или возьмите в библиотеке) и посмотрите, сколькими различными способами может "звучать" буква É. Что же касается англоязычной Википедии, то ей я верю не больше, чем русскоязычной. Daniboy80 (обс.) 21:55, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
                        • Вместо источника на é=[iː] вы предлагаете «хороший венгерско-русский словарь». Это признак того, что про iː вы придумали сами. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:33, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
                          • Боюсь, мой юный друг, что в интернете Вы вряд ли найдёте серьёзный источник, в котором это будет написано. Эта информация содержится только в "бумажных" книгах, которые, разумеется, имеют приоритет по достоверности перед любыми интернет-ресурсами. Daniboy80 (обс.) 05:52, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
                          • Есть такой замечательный человек - Лариса Дмитриевна Дрёмина. С 2009 года она преподаёт языки в МГИМО, сейчас она является старшим преподавателем кафедры языков Центральной и Юго-Восточной Европы. В 90-х годах она выпустила книгу "Русско-венгерский разговорник". Сегодня утром я попросил одного из моих учеников сосканировать для Вас какую-нибудь страницу из этой книги, где была бы буква É. Вот этот скан: http://cdn.fotomonstr.ru/upload/125cb43b36fc08487edb419e9409a8a9-full.jpg Надеюсь, Вы ясно видите на нём, что старший преподаватель МГИМО рекомендует читать букву É в начале слова как "И" и после шипящих как "Ы". Daniboy80 (обс.) 06:59, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
                            • До уровня разговорника мы не опустимся. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:15, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
                              • (оскорбление скрыто) (прочитать) Всего Вам доброго! Daniboy80 (обс.) 10:21, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
                  • Вдогонку: если бы практическую транскрипцию изобретал я, то я бы тоже не нашел целесообразным передавать фонему [eː] так же, как две другие фонемы — [i] и [iː], хотя бы потому, что буквой «и» тогде передавались бы три фонемы, а буквой «е» — только одна, а равномерность распределения нагрузки по буквам есть благо. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:46, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
            • Информация, приведённая в статье, просто ужасна. Вы рекомендуете читать буквы "ü, ű" в начале слова и на стыке слов в сложном названии как "и". Это неправильно. В начале слова эти буквы читаются как "ю" в слове "пюре", то есть без "й". В транслитерации принято обозначать такую букву "ю" как "иу". Видимо, кто-то некорректно перенёс эту информацию и оставил только "и". Daniboy80 (обс.) 10:04, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
              • Транслитерацией мы не пользуемся. Информация из АИ перенесена корректно. Буква ю после гласной и в начале слова не читается без йотации, поэтому она тут подходит никак не лучше, чем и. Для транскрипции с разных языков решают проблему передачи [y] в начале слова по-разному, для немецкого и венгерского принято использовать букву И. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:14, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
              • Сочетание "gy" не просто читается как "дь". Это среднеязычный звук, нечто среднее между "дь" и "гь". Точно так же сочетание "ty" - это среднеязычный звук, среднее между "ть" и "кь". А вот удвоенные буквы уже читаются иначе: "ggy" будет читаться как "ггь", а не "ддь". Daniboy80 (обс.) 10:08, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]