Обсуждение:Геннобавд (III век)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Геннобавд или Геннобауд[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение участницы:Llecco#Вожди франков. --Hausratte 07:18, 6 июня 2016 (UTC)
Доброй ночи! Подскажите почему Геннобавд, а не Геннобауд[1] или на крайний случай Генобавд[2][3], где в академической литературе встречается Геннобавд? --ΜΣΧ 22:31, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]
  1. Корсунский А. Р., Гюнтер Р. Упадок и гибель Западной Римской империи и возникновение германских королевств. — М.: Изд-во МГУ, 1984. — C. 133, 135. — 256 с.
  2. Санников С. В. Образы королевской власти эпохи Великого переселения народов в западноевропейской историографии VI века: монография. — Новосибирск: Издательство НГТУ, 2011. — С. 105, 109. — 212 с. — ISBN 978-5-7782-1599-3
  3. Буданова В. П., Горский А. А., Ермолова И. Е. Великое переселение народов: этнополитические и социальные аспекты. / Институт российской истории РАН. — М.: Наука, 1999. — С. 98.- 345 с.
Ох, зову заказчика @Hausratte: --llecco (обс) 22:39, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]
@Migel Sances Huares: Русифицировал по аналогии со статьей Флавий Меробавд, написанной Валентинианом. Насчет «крайнего случая» (Генобавд) мне не удалось выяснить, почему переводчики упорно убирают задвоение согласной в оригинальном имени. Но если считаете, что должно быть по-другому, правьте смело. --Hausratte 08:38, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]
так я же и не против вашего варианта, просто интересно. В русскоязычной литературе не так много упоминаний, поэтому если с латинского Gennobaudes правильно, с филологической точки зрения, транслитерировать в «Геннобавд», то пусть так и будет, нечего плодить некорректные транслитерации))). Между делом, попробую при помощи технического инструментария ВП)))) пригласить участника-лингвиста (पाणिनि), возможно он скажет, как корректно передать на русский язык имя это?--ΜΣΧ 17:58, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • вариант Genobon, oder Genobaud(es) сплошь и рядом используется в немецкоязычных и латиноязычных источниках и исследованиях, и совсем немного в англоязычных и франкоязычных--ΜΣΧ 18:05, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]
Сама по себе такая транслитерация верна. पाणिनि (обс) 19:53, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]