Обсуждение:ДЖЭТ

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи

[править код]

"Объединенный европейский тор" - это неправильный перевод. Дословный перевод: "Европейский синтезирующий тор". Тор - геометрическая фигура в виде бублика. Данный реактор имеет именно такую форму. Предлагаю переименовать эту статью в "JET (термоядерный реактор)" — Эта реплика добавлена с IP 91.103.79.38 (о)

Согласен, тор лучше не оставлять в названии. На сайтах употребляется или англ. название или Jet или Торус: " реактор JET (Joint European Torus), " [1] "установка JET (Joint European Torus)," [2] " реактор ядерного синтеза Jet (Joint European Torus)." [3] `a5b 21:02, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Слово Joint, насколько я понимаю, никакого отношения к синтезу не имеет. На научно-популярном сайте elementy.ru устройство названо "Объединенным европейским тором". Ничего против JET (термоядерный реактор) не имею, но категорически против "синтезирующего". Pasteurizer 21:36, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]

В русскоязычных источниках такое название практически не встречается даже в научно-популярной литературе. Переименовано согласно ВП:УС. NBS 22:56, 14 мая 2010 (UTC)[ответить]