Обсуждение:Детективное агентство «Лунный свет»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вообще-то "Moonlighting" означает скорее "Халтура", в смысле дополнительный заработок. Tolic lich 23:36, 16 января 2009 (UTC)[ответить]

Ребята, я присоединяюсь к предыдущему оратору) Monlighting переводится как работа на полставки, халтура, подработка. Сериал по одному из телеканалов так и назывался "Детективы на полставки". Какие-то бездари на другом канале его перевели как лунный свет, вот оно и прижилось... Ребята, кто фанат сериала - поправьте)) справедливость должна восторжествовать))

91.149.153.146 22:23, 8 ноября 2009 (UTC)Aleh[ответить]

  • В Википедии статьи про художественные произведения именуются согласно тому , с каким названием вышло в российский прокат, так как первый и самый узнаваемый перевод «Лунный свет», то так тому и быть. AntiKrisT666 14:15, 9 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Фамилия Агнес - DiPesto, что подтверждается авторитетными источниками. Неизвестно из какого пальца высосанное русскими переводильщиками "Топесто" воспринимается только на слух, а авторитетными источниками не подтверждается. --KVK2005 10:06, 10 декабря 2012 (UTC)[ответить]