Обсуждение:Дети в Византии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для обозначения как мальчиков, так и девочек, использовались греческие слова др.-греч. τέκνον и др.-греч. παῖς.[править код]

А можно к древнегреческому языку транскрипцию русскими буквами? А то я завтра напишу статью о том, как Масакадзу Тояма и другие литераторы выпустили сборник поэзии 新体詩抄, и пусть неверные сдают как хотят. — Ari 19:56, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Будет [тэкнон/текнон] и [пайс], однако со словом «ἔφηβος» в том же абзаце появятся проблемы, поскольку в рамках рассматриваемого периода «η» постепенно переходило из «э» в «и», а «β» — из «б» в «в». Транскрипция с древнегреческого кириллицей довольно проблематична и мне кажется, что от её введения лишь появятся новые проблемы. — Homoatrox. 11:02, 19 января 2016 (UTC)[ответить]

Новеллы в разделе "Усыновление"[править код]

Проверьте, пожалуйста, информацию в первом абзаце раздела «Усыновление»: тем действительно должно быть «Новеллы 26 и 26 расширяли перечень потенциальных усыновителей…»? Или всё-таки разные новеллы? — Felitsata 08:30, 25 января 2016 (UTC)[ответить]

@Felitsata: - вообще ни разу не 26. Спасибо за внимательность! Kmorozov 17:28, 29 января 2016 (UTC)[ответить]