Обсуждение:Дзётаро Кудзё

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Что с именем?[править код]

Почему именно "Дзётаро Кудзё"? Почему не "Джотаро Куджо"? Именно второй перевод является общепризнанным у фанатов манги и аниме. Блин, да даже в самом аниме в оригинале (то есть на японском языке) его имя произносили как "Джотаро", а не как "Дзётаро". Зачем надо было так имя коверкать? 85.173.133.183 16:38, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • К тому же, если вы так издеваетесь над бедным Джотаро, то почему вы не исковеркали другие слова? Почему "JoJo" перевели как "ДжоДжо", а не как "ДзёДзё"? Почему "Joestar's" вы перевели как "Джостары", а не как "Дзёстары"? 85.173.133.183 16:43, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • В конце концов почему вы имена других героев не испоганили? Почему "Джонатан", а не "Дзёнатан"? Почему "Джозеф", а не "Дзёзеф"? Почему "Джолин", а не "Дзёлин"? Почему "Джоске" а не... Хотя стоп... Вы же над ним тоже поиздевались... Бедный, вы его вообще "Дзёсукэ" обозвали. В общем, мою логику вы уловили. 85.173.133.183 16:47, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • И если уж совсем придираться, то "Дзётаро Кудзё" звучит как-то по-детски, вам не кажется? 85.173.133.183 16:54, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Мнение переводчицы по поводу имени[править код]

Уважаемые коллеги, всё же хочу заново поднять вопрос о записи имени на русском.
Я полностью согласна с правилами кириллизации японских имён, однако.

Значимой частью произведения является наличие 2 слогов «Джо» в имени и фамилии протагонистов/протагонисток, которые в сумме дают заглавное «ДжоДжо». Это отдельно отмечено в основной статье по произведению: «У главных героев в именах и фамилиях присутствуют слоги из слова JoJo (ДжоДжо)». Похожий приём использует Стэн Ли со своими персонажами: знаменитое намеренное совпадение инициалов Брюса Беннера, Питера Паркера, Стивена Стрэнджа и т.д. Для JoJo’s Bizarre Adventure повторяющиеся слоги имени и фамилии ещё важнее, т.к., помимо обозначения преемственности главных героев/героинь внутри вселенной, позволяют автору в каждой отдельной части использовать нового протагониста так, чтобы название было применимо и к нему (каждая из них буквально называется «Невероятные приключения ДжоДжо»). Нынешнее написание, Дзётаро Кудзё (и остальные персонажи с фамилией Кудзё, соответственно), этот приём рушит.
Считаю, что, как и другие литературные приёмы авторов, это совпадение обязательно быть отражено в переводе. Менять авторскую задумку значит изменять произведение, что допустимо лишь в случае, когда передать авторский приём абсолютно невозможно — а это однозначно не наш случай. Соответственно, предлагаю:

  • из правил транскрибации японских имён (повторюсь, в остальном безусловно верных) для Джотаро Куджо сделать исключение;
  • задуматься о внесении в общие правила переводов вымышленных имён и названий исключения для литературных приёмов вроде вышеописанного.

— 16:01, 11 февраля 2022 (UTC) Сказочница

Википедия не является литературным произведением, требующим художественного перевода. Если русские издатели доберутся до произведения и назовут персонажа Джотаро Куджо, переименуем. Sa4ko (обс.) 17:34, 14 февраля 2022 (UTC)[ответить]

В официальных, прошу заметить, субтитрах Нетфликса к 6 части Джотаро и перевели как Джотаро Куджо, а не Дзётаро Кудзё. Можно ли считать это признанием официального перевода имени персонажа - Джотаро Куджо и соответственно поводом менять написание его имени в статье? LukasCo (обс.) 21:30, 16 мая 2022 (UTC)[ответить]