Обсуждение:Жемчужина дворца

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Будьте добры не исправляйте название на "Виликая Чан Гым". Это не корейское название и имена на этот перевод, так как я считаю, что если более известин перевод, где она - Тангем, так его и нужно использовать. В интернете по написали всякой чуши, к примеру, то что отец был её мясником, но это не так (он был кузнецом, после королевского дворца). Один написал чушь, а все остальные сайты друг у друга перекатали, большенство сайтов являются не достоверным источников. Когда я в первый раз написала эту статью, она была выставлена на удаление и тогда никто не ударил палец о палец, чтобы что-то изменить. В итоге она была удалена, а это была моя первая статья, а сейчас что? все горазды стараться. Я перерыла не один сайт, а вы вот так просто берете и редактируете не там, где надо. Не нужно вносить изменения и сейчас в моё обсуждение, редактируя мои слова, потому что я сейчас говорю о том что меня крайне возмущает, а потом так же за просто, как и статью уберут, тем самым взяли и заткнули. А я хочу, чтобы мои слова были услышины. Это просто хамство, а главное не уважение чужёго труда.--Нилуфар 10:44, 20 декабря 2012 (UTC)

Будьте добры, почитайте ВП:МОЁ, все статьи в проекте — плод коллективного труда. Оригинальное название сериала — 대장금, что на русский переводится исключительно как «Великая Чан Гым». Аналогично никаких «тангемов» нет ни в названии, ни в имени персонажа, ни тем более в имени исторического прототипа. То, что лично Вам что-то кажется и кому-то более «известин», не имеет никакого отношения к написанию энциклопедической статьи, и тем более не является основанием для издевательства над корейскими именами. Ваши действия по удалению важной информации об оригинальном названии, порче имён и оформления могут быть расценены как вандализм, со всеми вытекающими. Поэтому советую успокоиться и перестать этим заниматься. Спасибо за Ваш труд! −=≡SV≡=−­−тальк− 16:50, 20 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Название сериала

[править код]

А вы хоть раз смотрели этот сериал, я лично два раза и могу с точностью сказать, что в переводе она как Тангем, а не Чан Гым...я не стану спорить насчёт название пусть будет по вашему. Но имена согласно, которому переводу - Вы пишите мало известен. Так тогда за чем писать этот перевод? Я понимаю у вас с переводом нет проблем, но всё таки лучше может, что то стоит и проверить. Если Вы включите хотя бы одну серию с этого сериала, то поймёте, что никакой Чан Гым и фамилия не Чхве там нет. Я конечно не стану больше исправлять статью, так как есть же умные люди и куда мне до них. Я просто в очередной раз убедилась - "хамство второе счастье РОССИИ". Я думала, что мой труд хоть не оплачивается, так хоть уважать станут. Но нет, какая же я наивная!!! Обидно, что удалить свой аккаунт не возможно, да и вообще сон вы мой нарушили..."грамотеи"!--Нилуфар 10:29, 21 декабря 2012 (UTC)Участник: Нила

Статья о фильме, а не о его безграмотном переводе на какой-либо язык, надеюсь, Вы понимаете разницу? Все имена Вы можете найти в корейской статье, а их перевод соответствует правилам, в отличие от неизвестно кем выдуманных «Се-еунг Ли», «Жонг Юн Чо», «Джеонг-су Парков» и т.д. В оригинальном фильме все имена правильные, поскольку единственным оригинальным языком сериала является корейский. В любом случае, ещё раз спасибо за Ваш труд! −=≡SV≡=−­−тальк− 17:55, 21 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Не права!

[править код]

Я конечно может не права по отношению к вам. Но Вы не представляете, как я с вами не согласна. Извините если на грубила или обидела, но тысячу раз с вами не согласна!--Нилуфар 10:34, 21 декабря 2012 (UTC)Участник: Нила

Бывает. У каждого есть право на своё мнение. −=≡SV≡=−­−тальк− 17:58, 21 декабря 2012 (UTC)[ответить]