Обсуждение:Заводной апельсин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Насколько я понимаю, слово "надсат" в статье использовано неверно. Слово "nadtsatye" в романе означает "подростки", то есть "teenagers". Сокращенно "teens". "nadtsatye" - очевидное аналогичное сокращение от слова "тринадцатые".

"nadtsatye" так же могут быть сокращением и от "двенадцатые", "четырнадцатые" и т. д. --A.I. 04:29, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
С моей стороны это было обобщение. Кстати, видимо я был неправ относительно "надсата", раз в Википедии существует статья "Nadsat". Думаю, стоит прочитать книгу на английском, чтобы разобраться. В русском переводе я этого слова не встречал. Mr.Ross 06:15, 16 июля 2007 (UTC)[ответить]

Насчет Кубрика могу сказать, что фильм "С широко закрытыми глазами" при зарубежном показе он тоже рекомендовал не дублировать, а переводить субтитрами. Сленг тут ни при чем, у американцев просто не принято дублировать зарубежные фильмы, они их смотрят с субтитрами. И Кубрик просто всю жизнь пытался навязать эту традицию другим странам.

Знаем, но при чём тут Кубрик? --A.I. 04:29, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]
При том, что в статье сказано, что Кубрик завещал показывать фильм с субтитрами из-за "надсата". Mr.Ross 06:15, 16 июля 2007 (UTC)[ответить]

Mr.Ross 00:25, 28 июня 2007 (UTC)[ответить]

Интересный момент. В криминальном сленге ряда латиноамериканских стран «апельсином» называют преступника, который «завязал», то есть пытается порвать со своим криминальным прошлым. Неизвестно, знал ли про это Бержес. Однако, при учете этого варианта, название фильма становится иносказательным «заводной исправившийся преступник», имеется в виду, что главный герой исправляется при помощи техники, а не сознательного отказа от насилия.

Заголовок[править код]

По-моему странно, что на странице "Заводной апельсин" находится статья именно о романе. Я, конечно, понимаю, что роман первичен, но что если пользователь интересовался не им? Здесь же книга буквально ему навязывается. Тогда уж нужно, чтобы на этой странице было одинаковое кол-во информации и о фильме и о книге. А еще лучше - оставить только две статьи: Заводной апельсин (роман), Заводной апельсин (фильм) - пусть каждый выберет сам.

Поддерживаю, но видимо всем лень, раз в 2019 ничего не поменялось. Эрик Орловский (обс.) 22:05, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]

Основное отличие книги от фильма - в том, что в книге Алекс в конце "исправился по-настоящему", о сыне там мечтает и все такое. надо бы это указать. 85.140.56.112 22:25, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]

А я такого не заметил. --A.I. 23:16, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]

Вобще сюжет слишком подробно расписали (даже как для статьи про книгу). Кто захочет погрузиться - прочитает первоисточник, а тут для справки чисто основные спойлеры/инфу по автору оставить. И переработать - что это за фразочки типа "ему вешают обвинение". Мы где по вашему?

По поводу надсата[править код]

Книга в Союзе впервые печаталась в конце восьмидесятых в одном из толстых журналов. Не знаю, чей там был перевод, но он был куда лучше, чем упоминаемый бошняковский, именно с точки зрения языка. Переводчик сделал ровно то же самое, что и автор, активно заимствуя английские слова - текст насыщен "пайпсами", "гангами" и прочим; печаталось со сносками, поясняющими значение. Получилось очень стильно и естественно, хорошо перекликаясь со всевозможными жаргонами.

Если кто-то сможет сейчас найти, было бы здорово упомянуть и дать ссылку.

87.245.186.242 15:55, 17 апреля 2008 (UTC) Softwarer[ответить]

Да, это было бы неплохо. Serguei S. Dukachev 06:59, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]

89.178.210.200 22:29, 6 мая 2008 (UTC)Softwarer: увы, не это. Подход тот, но не более того. И качество этого текста... мээ.[ответить]

Для интересных фактов[править код]

Увидел клип Rob Zombie "Never gonna stop". Прослеживается подражание фильму. Такое чувство, что даже декорации некоторые из оттуда были взяты. 95.24.125.195 15:33, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]