Обсуждение:Засапожный нож
Перенесено из тела статьи[править код]
Английское слово "boot" изначально (и до сих пор) обозначает сапог (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=%F1%E0%EF%EE%E3). Этимология этого слова прозрачна - оно заимствовано из французского, где пишется, как "botte", а звучит как "ботт". Оттуда оно перекочевало и в русский. Ср. "боты", "ботинок" (сапожок) - от слова "bottine" ("боттин"), уменьшительного от "botte".
В английском "вoot" стало означать "ботинок", "башмак" лишь со временем в связи с выходом из употребления сапог как таковых. Поэтому "boot knife" значит в точности то же, что и русское "засапожный нож".
Да и в остальной автор статьи специалист еще тот. Начать хотя бы с того, что воин из захоронения не был русским. При чем тут "русский засапожный нож", вообще непонятно.
- (Сообщение написано анонимным автором с ip 87.240.15.26)
- обсуждать статьи лучше на страницах обсуждения, а не прямо в тексте
- приведено лишь дословное значение англ. бут-найф, приведено оно именно как аналог засапожного, этимология, происхождение, описание этой разновидности - тема отдельной статьи
- авторство статей в википедии коллективное
- а где сказано о "русском засапожном"? перечитай статью, она называется просто "засапожный"
- правь смело (сохраняя, однако, энциклопедический стиль и приводя проверяемые данные)