Обсуждение:Ирма
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Во всех англоязычных источниках, включая викисловарь, irmin переводится как "полный", "сильный", "высокий". Непонятно, откуда взялась версия с "мир ей", видимо, это путаница с созвучным именем "Ирина", которое как раз обозначает "мирная". Руккенхоф 10:18, 15 сентября 2012 (UTC)
- В немецкой вики стоит althochdt. irmin = Welt her. Разве это "полный-сильный-высокий"? Может быть "мир здесь"? Англоязычные источники здесь не совсем по теме. Ведь имя старо-верхне-немецкое. Кстати и в En-Wiki об этом сказано.--85.176.129.217 19:51, 17 сентября 2012 (UTC)
- В немецкой вики появилась правка, по смыслу совпадающая с предложенной мною. Вношу. Руккенхоф 10:21, 15 января 2015 (UTC)