Обсуждение:Испанский стыд

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кто придумал этот "термин"?

[править код]

Можно так же перевести «коробка конфет», «чайный пакетик» итд. Причем тут Испания вообще и как Vicarious embarrassment превратился в «испанский стыд»? «Как бы то ни было, английский язык, в который пришло это понятие, и через который оно было популяризировано в мире, закрепил приоритет за испанским языком (англ. Spanish shame, „испанский стыд“).» — это вообще что-то высосанное из пальца, в англоязычной статье нет упоминания про «Spanish shame». Это печально когда развлекательно-офисные сайты диктуют интернету какие-то унылые псевдотермины. — 94.25.229.182 06:34, 1 марта 2021 (UTC)[ответить]

В английском языке отсутствует выражение "spanish shame"

[править код]

Следует удалить раздел с этимологией термина из-за ложной информации. Дело в том, что в английском нет термина "spanish shame". Например, это словосочетание есть в русском викисловаре, причем как на русском, так и английском языках, но при этом его нет в английском викисловаре. Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Оксвордский словарь также такого выражения не знают. Скорее всего оно было придумано в рунете в начале 2015 года (судя по статистике поисковых запросов гугла), а история с происхождением из стыда американских зрителей за реплики героев мексиканских мыльных опер - это часть русского интернет-фольклора. — FixControl (обс.) 19:51, 4 января 2022 (UTC)[ответить]