Обсуждение:Испанский стыд
5—8 марта 2021 года сведения из статьи «Испанский стыд» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «В основе комедии дискомфорта лежит испанский стыд». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Vicarious embarrassment из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Кто придумал этот "термин"?
[править код]Можно так же перевести «коробка конфет», «чайный пакетик» итд. Причем тут Испания вообще и как Vicarious embarrassment превратился в «испанский стыд»? «Как бы то ни было, английский язык, в который пришло это понятие, и через который оно было популяризировано в мире, закрепил приоритет за испанским языком (англ. Spanish shame, „испанский стыд“).» — это вообще что-то высосанное из пальца, в англоязычной статье нет упоминания про «Spanish shame». Это печально когда развлекательно-офисные сайты диктуют интернету какие-то унылые псевдотермины. — 94.25.229.182 06:34, 1 марта 2021 (UTC)
В английском языке отсутствует выражение "spanish shame"
[править код]Следует удалить раздел с этимологией термина из-за ложной информации. Дело в том, что в английском нет термина "spanish shame". Например, это словосочетание есть в русском викисловаре, причем как на русском, так и английском языках, но при этом его нет в английском викисловаре. Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Оксвордский словарь также такого выражения не знают. Скорее всего оно было придумано в рунете в начале 2015 года (судя по статистике поисковых запросов гугла), а история с происхождением из стыда американских зрителей за реплики героев мексиканских мыльных опер - это часть русского интернет-фольклора. — FixControl (обс.) 19:51, 4 января 2022 (UTC)