Обсуждение:Колоски (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название

[править код]

Название фильма переводится как «Последствия», а не «Колоски». На английском он Aftermath. На русском [1], [2]. --Pessimist 19:18, 18 июля 2014 (UTC)[ответить]

  • Ну на русском в прокате он выходил под таким названием и под ним же известен кинокритикам, см. русскоязычные источники в статье или например эту статью. Для статьи о фильме все это более весомые источники, чем приводимые вами. Амбивалентность названия и у Плахова, и у Трофименкова отмечается, об этом можно добавить. --Blacklake 20:06, 18 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вообще-то, Pokłosie, это то что остаётся на поле после уборки урожая зерновых (не знаю как это по-русски). --RasamJacek 12:53, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]
По-русски «колоски» и есть. В Ожегове «собирать колоски (то есть колосья, оставшиеся на поле после жатвы)». А фильм — «Последствия», конечно. Слово «pokłosie» в сельскохозяйственном смысле устарело. --Zirnis 13:01, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]
Нашёл в польско-русском словаре. Pokłosie по русски это жнивьё. --RasamJacek 13:05, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]
Жнивье (поле с остатками соломы на корню) — это ściernisko. А  «pokłosie» это не само поле, а «kłosy pozostałe na ściernisku po żniwach». --Zirnis 13:19, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]
Словарь даёт перевод ściernisko как стерня. Извините, но слова жнивиё и стерня для меня новые и точного их значения я не знаю, а словари могут ошибаться. В любом случае, в российском прокате фильм шёл под названием "Колоски", а по нашим правилам, именно это является решающим. Так что наша дискуссия это чисто теоретические рассуждения. --RasamJacek 15:12, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]
Да, естественно. Просто заинтересовался вашим вопросом. --Zirnis 15:32, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]
Не совсем. Альтернативные варианты названия желательно сделать редиректами.--Pessimist 15:37, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]