Обсуждение:Король Матиуш Первый

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы на иврит

[править код]

Пожалуйста, проверьте свои данные. Согласно ивритской интервики

  • "Король Матиуш Первый" - годы перевода не указаны, но сказано о двух театральных постановках (Хаима Теhарлева и Деборы Омер) в 1986 году.
  • "Король Матиуш на необитаемом острове" - два перевода, первый Й. Лихтбойма с рисунками С. Коэн (год не указан) и второй Ури Орлева (Иерусалим, 1979).

(увы, ссылок на издания не дают)

И спасибо за статью (вообще странно, что никто раньше не написал).

Tatewaki 23:26, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]

А ивритского названия нету? Hithlin 09:14, 2 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Вообще, если бы вы могли эту информацию внести в саму статью, было бы прекрасно. Я на иврите не читаю, к сожалению. Hithlin 09:16, 2 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Нашел ивритские названия в статье про Корчака, нашел самые ранние издания на googlebooks, внес в статью ("Матиуш на необитаемом острове" вообще 1954 года; насколько я понял, это вообще считается первым художественным польско-ивритским переводом), только пришлось даты "по-еврейски" от названий расположить, иначе норовили смешаться. Tatewaki 16:31, 2 сентября 2011 (UTC)[ответить]

издание на русском языке выходило раньше

[править код]

издание на русском языке выходило раньше. я где то в 13-14 лет читал ее (была самая любимая книга) а это был где то 1981-1982(возможно 83-84 года). Но в том издании не было второй части. "Король Матиуш на необитаемом острове"SBalls1 08:28, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]