Обсуждение:Костюченко, Елена Геннадьевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О разделе "биография"[править код]

Поясню, почему раздел не нужен. Он по большей части дублирует информацию в других разделах статьи и портит вид статьи сухой таблицей дат.

  • Родилась в 1987 в Ярославле. - дублирует информацию в преамбуле

  • В 2002—2004 — корреспондент, редактор молодежной полосы газеты «Северный край» в Ярославле. - частично дублирует информацию из раздела "Журналистика"
  • В 2003—2004 — пресс-секретарь Межшкольного учебного комбината Кировского района в Ярославле. - не очень значимая информация
  • В 2004 закончила школу № 49 в Ярославле. - незначимая информация, по тексту статьи ясно, что Елена поступила в МГУ, чего нельзя сделать не закончив школу
  • С 2005 года — специальный корреспондент отдела информации «Новой газеты». - дублирует информацию из раздела "Журналистика"
  • В 2009 закончила факультет журналистики МГУ. - не очень значимая информация, так как не сказано, что Елена была исключена из вуза, значит предполагается, что она закончила университет --Rounvelis 16:43, 30 июня 2013 (UTC)[ответить]

Фейк 02.03.2015[править код]

Стоит ли добавить пример очевидного фейка, опубликованного данной "журналисткой"? http://www.novayagazeta.ru/society/67490.html На чем спалилась: 1) Личный номер и номер военника: 200220 и 2609999 (таких "красивых" номеров не бывает, как минимум без пруфа явно пахнет фейком) 2) В тексте: "три стихии". У буддистов 8 стихий. 3) Человек в таком состоянии с кровоточащими губами способен дать 3 часовое интервью? Это самые явные нестыковки.

109.188.84.145 10:35, 3 марта 2015 (UTC)alexkarnaukhov[ответить]
  • Вы, похоже, плохо себе представляете, что такое Википедия. ВП ориентируется не на первичные, а на вторичные источники. Чтобы писать какое-то утверждение, нужно сначала, чтобы оно появилось в каком-то АИ. И в любом случае в тексте не будет слов "очевидный фейк" и даже вообще "фейк". SJaguar 16:44, 3 марта 2015 (UTC)[ответить]

Название/перевод названия книги[править код]

Коллеги, @Notem и @Wiky Miky,

Кажется, что добавлять русскоязычный перевод названия итальянской версии книги – речь про «La mia Russia» – излишне. У героини статьи, известно и это легко нагуглить – выйдет русскоязычное издание упомянутой книги. А перевод названия с итальянского, чтобы показать, что заложено в названии на иностранном языке, разве это ли не путь в ОРИСС? – Паша Чернов (что обсудим?) 10:46, 18 октября 2023 (UTC)[ответить]

  • Коллега, не все знают итальянский язык. Поэтому вполне консенсусно бы выглядело, если после итальянского названия был бы указан перевод. Гуглить же, что у кого выйдет, мало кто будет, если вообще кто-то это сделает. :) — Bee808 (обс.) 12:45, 18 октября 2023 (UTC)[ответить]