Обсуждение:Куинс-бульвар

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переименовать в "Квинс Бульвар"[править код]

Рекоммендую переименовать эту статью в "Квинс Бульвар". Живу лично на Квинс Бульваре. В местной русской разговорной речи было бы нелепо употреблять это словосочетание как "Бульвар Квинс". В русскоязычной литературе словосочетание Квинс Бульвар тоже в широком употреблении: Например: Квинс Бульвар в литературе.

  • "Южнее — шумный Квинс-бульвар". (Сергей Довлатов, "Ремесло: повесть в двух частях". ISBN 0882335634, страница 106).
  • "Свернув на Квинс Бульвар, он снова помчался сквозь дождь из Квинса в Бруклин". (Едвард Тополь, "Кремлевский пленник" стр. 67)
  • "С толстой пачкой фотокопий телефонных счетов Питер вернулся в офис ФБР на Квинс-Бульваре и засел за работу..." (Едвард Тополь, "Собрание сочинений")
  • "На углу Квинс-бульвара и 90-й стрит стоит ларек, а в нем орехи, фисташки, ..." (Владимир Левин, "Русские в Америке")

Fayerman 05:21, 2 октября 2010 (UTC)[ответить]

Мне кажется недостаточным аргумент о том, что надо называть статью так лишь потому, что так говорят местные русскоязычные жители. Целую страну в Википедии называют не так, как записывают по-русски ее название ее собственные граждане. Мне всё же кажется, что для большинства русскоязычных пользователей весьма странно звучит склоняемое сочетание «Квинс-бульвар». «На Куинс-бульваре», «от Куинс-бульвара»… Может, конечно, я и ошибаюсь, поэтому просил бы ещё кого-нибудь высказаться. Литература — аргумент важный, но, как мы видим, она вся тоже эмигрантская. Кстати, в переводах американских произведений, выпущенных в России, дается «бульвар Куинс». Я уже пытался поднять этот вопрос в обсуждении списка станций Нью-Йоркского метрополитена, но там меня закидали гнилыми помидорами не встретил понимания.--Shakura 14:14, 30 января 2013 (UTC)[ответить]
Присоединюсь к обсуждению, поскольку персонажем с помидорами был я. И расскажу свои аргументы от первого лица, а не по технологии "Изя напел" (это из анекдота про Карузо, если кто не знает). Переводы американских произведений - это художественная литература, а в художественных переводах, как известно, многие вещи принято подлаживать под культурный бэкграунд читателя - в ущерб точности соответствия оригиналу. Дмитрий Николаевич, Вы же, как я понимаю, сами переводчик художественной литературы, так что должны это понимать лучше, чем я. В каком-нибудь (художественном, подчеркиваю) переводе могли вообще подать это название как бульвар Королевы, и с точки зрения требований к художественному переводу это было бы нормально - но еще более неприемлемо для энциклопедии. Vcohen 19:28, 30 января 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за интерес к моей скромной личности. Перевод художественной литературы — скорее хобби, причем бывшее. Взялся было за одну книгу — и ту не закончил. Если по делу, то любой перевод — это «подлаживаение» оригианала под мышление носителя языка. Не думайте, что я собираюсь таким хитрым образом покуситься на ваш список станций. Я допускаю, что в статьях о станциях метрополитена прямая транскрипция действительно имеет определенный смысл и удобство. Но в статьях о самих бульварах это уже сложно принять. Я по-прежнему считаю, что для большинства носителей русского языка склоняемое словосочетание «…-бульвар» звучит неестественно. Привычным вариантом является «бульвар именительный падеж» (бульвар Санта-Моника, бульвар Уилшир, бульвар Сансет), «бульвар родительный падеж» (бульвар Капуцинок) либо «прилагательное бульвар» (Севастопольский бульвар (Париж)). Конечно, статье о станции метро хорошо бы называться так же, как и статье о соответствующем топониме (вспоминая наш разговор о -центр/-сентер), но, например, в столь любимом Вами Тбилисском метрополитене есть станция Текникури университети в честь Грузинского технического университета. Как видим, название станции затранскрибировано, название объекта переведено. Может быть, в чем-то неудобно, но в принципе вполне примлемо.--Shakura 09:55, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Насчет самого объекта и названной в честь него станции - согласен с Вами. При разговоре об объекте мы не обязаны думать о том, что в честь него может оказаться названа станция. А вот насчет "не звучит для носителей русского языка" - мне кажется, что это зависит от того, с какого языка мы передаем название. Например, при передаче названий улиц с немецкого на русский принято оставлять -штрассе, и это тем не менее звучит - правда, создавая при этом атмосферу немецкого языка. Аналогично и со словом стрит при передаче с английского. А вот с китайского, по-моему, слово улица переводят, по крайней мере я не могу вспомнить это слово в русских текстах в транскрипции с китайского. Так что английский язык, видимо, относится к тем, с которых названия улиц передают один к одному, сохраняя имя нарициальное (стрит, авеню и т.д.) и порядок слов. Надо еще учесть, что этих вариантов (стрит, авеню, сквер, серкл, паркуэй и т.д.) в английском языке много и не для всех из них есть точное соответствие в русском. И было бы странно, если бы для всех типов названий улиц был принят один подход, а именно для бульваров другой. Vcohen 13:32, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Как раз «бульвар» кажется мне в этом ряду особенным, поскольку в отличие от остальных приведенных Вами слов оно не похоже на транскрипцию, и пишется точь в точь как слово «бульвар», прочно укоренившемся в русском языке. Поэтому «Квинс-бульвар» звучит так же странно, как звучала бы «Квинс-улица». Я понимаю, что это просто случайное совпадение транскрипции с русским словом, но именно поэтому данный вариант «не звучит». Но если не звучит только для меня, то настаивать не буду. Кстати, вопрос: можем ли мы сказать «улица Квинс-бульвар»?--Shakura 14:39, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Это я к тому, что мы можем сказать «улица Бейкер-стрит», «улца Фридрихштрассе», «площадь Таймс-сквер». Кстати, в китайском так же — «улица Чанъанцзе», где «цзе» означает «улица». Если «улица Квинс-бульвар» вопросов не вызывает, то вопрос снимаю. Единственное, хотелось бы тогда единообразия во всех «англоязычных» бульварах, включая приведенные мною выше.--Shakura 14:52, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Ухожу думать и искать источники. Vcohen 15:01, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Итак, источников я пока не нашел, но придумал ответ про "улицу Квинс-бульвар". Среди правил, которые мы использовали при работе над станциями метро, было правило, касающееся больших и маленьких букв. Оно гласит, что во всей этой пишущейся через дефис цепочке, образующейся при транскрипции иноязычного названия, с маленькой буквы пишутся те из слов, которые употребляются в русском языке как имена нарицательные, а с большой все остальные. Например, бульвар пишется с маленькой (видимо, это не совсем случайное совпадение), а Паркуэй с большой. Возможно, тот же критерий можно использовать и для ответа на Ваш вопрос: раз слово бульвар употребляется в русском как нарицательное, то оно играет роль нарицательного в этом составном названии и добавлять слово улица не нужно. (Со словами стрит и сквер, возможно, ситуация сложнее, но мы пока обсуждаем бульвар.) Vcohen 11:15, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Если я не ошибаюсь, в правилах имеется в виду, что с маленькой должно писаться всё, слова, которые при переводе на русский употреблялись бы как имена нарицательные. Например, Крайслер-билдинг, да и та же -стрит, я так понимаю, поэтому же с маленькой пишется. Паркуэй я бы тоже с маленькой писал. Хотя могу быть неправ, я здесь не специалист. Возвращаясь к нашему вопросу, предлагаю подождать кого-нибудь еще. Повторю, название топонимов в формате Собственное(именительный падеж)-нарицательное для современного русского языка мне кажется неестественным. Но если только мне, то настаивать не буду.--Shakura 15:18, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Даю ссылку на это правило и копирую сюда: "3.7.7. Родовые иноязычные слова в составе географических названий. Эти слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, напр.: Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Гайд-парк; ср.: Москва-река, Медведь-гора".
Как видите, ни о каком изменении порядка слов по сравнению с оригиналом нет речи: именно Гайд-парк, а не парк Гайд. Да и при склонении, раз уж мы его затронули, полагаю, будет "в Гайд-парке", а не "в парке Гайд" и не "в парке Гайд-парк". Vcohen 15:33, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Да, про Гайд-парк я уже думал, но это единственный пример, который пришел мне на ум. Так что давайте оставим пока это, может, кто еще выскажется. Я говорю, я не настаиваю. Но если останется, как есть, то пусть будет единообразие с другими «англоязычными» бульварами.--Shakura 15:57, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Полностью поддерживаю про единообразие (забыл раньше сказать). Что касается примеров, то их несколько даже в приведенной цитате, причем пример со сквером тянет на целый ряд, да и парков много разных. Подождать еще чьего-нибудь мнения я тоже согласен. Vcohen 16:47, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]