Обсуждение:Лендел, Йожеф

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Слово lengyel в русской транскрипции наиболее близко к венгерскому произношению передается как лендьель. Например, термин лендьел (археологическая культура) пишется так, это правильно, но вот с личными именами возникают проблемы. Например, в статье о писателе Йожефе Ленделе речь идет о писателе, книги которого с 1930 по 2016 г. издавались с самыми разными фамилиями, перечисленными в сноске [1]: Ленгиель, Лендьел, Лендьель, Ленгьел, Леньгель. Но с 1984 г., когда в серии "Библиотека венгерской литературы" вышла книга «Избранное» с фамилией автора Лендел, а в 1990 г. сразу две книги ("Незабудки" и "Очная ставка"), его фамилия пишется так. Готовя к публикации новую книгу «Просроченный долг», мы много думали об этом с редактором, обсуждали, советовались со специалистами-переводчиками. (Я тоже много лет занимаюсь переводом и редактированием с венгерского яз.) Бесспорно, транскрипция Лендьель наиболее удачная и рекомендуется Справочниками, но нельзя менять установившуюся традицию. Ну а библиографические описания исправлять недопустимо: если книга вышла под фамилией Лендел, то нельзя исправлять, в библ. каталогах проблему решают с помощью отсылок: см. также…). Для словарных статей о людях необходимо учитывать традицию, под какой фамилией вышли наиболее известные работы данного автора. Я прошу не переименовывать статью, учитывая приближающийся юбилей – 120 лет со дня рождения (4 августа). Проблему разночтений, вероятно, можно решить, например, с помощью обобщающей статьи о венгерском слове LENGYEL (ЛЕНДЬЕЛь), где указать значение слова, привести различные транскрипции, и там же перечислить все встречающиеся в Википедии случаи. То есть пользователь будет знать, что речь идет об однофамильцах. Конечно, если появится новый персонаж, о котором еще ничего неизвестно в русскоязычном мире, то он будет Лендьель. (Lengyel Tatjána (обс) 17:46, 29 июля 2016 (UTC)).[ответить]