Обсуждение:Льежский укреплённый район

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Yms.

Я откатил вашу правку по уточнению названий по той причине, что взял их из статьи Штурм Льежа, а там на странице обсуждения (Обсуждение:Штурм Льежа) было определено консенсусное название для этих фортов. Большая просьба. Если вы знаете французскую транслитерацию лучше, чем просто пользователь французско-русской практической транскрипции, то напишите это в ответе и я верну всё обратно. Потому что по крепости Льеж я к специалистам не обращался, как по Намюру и я не уверен. С уважением Ковалевич Тимофей (обс.) 21:52, 25 июня 2017 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, транслитерация (передача буква в букву) — некорректное слово, лучше его забыть, когда речь идет о передаче французских названий. Речь идет именно о практической транскрипции. Не знаю, чем отличается «просто пользователь практической транскрипции» от «непросто пользователя», но я занимаюсь названиями и именами на нескольких европейских языках уже лет пять и знаю, что делаю. В частности:
    • Chaudfontaine — см. одноимённую статью; d в слове chaud не произносится, буква э после согласных не ставится.
    • d’Embourg — Em произносится как носовое «а», перед b передается как Ам-.
    • Boncelles — на конце слова согласная не удваивается.
    • Flémalle — согласная не удваивается, конечное l передается мягко.
    • Loncin — э после согласных не ставится.
    • Liers — конечное s не произносится и не передается.
    • Chartreuse — s произносится звонко.
Все эти названия были написаны в статье неграмотно. Если у вас есть возражения — слушаю. До статьи Штурм Льежа я просто еще не добрался. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:54, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]
Возражений нет, спасибо за помощь. Я сам в передаче французских названий не разбираюсь, положился на участника, который сделал это в статье штурм Льежа. Тогда я сразу и там исправлю, чтобы вам работы не добавлять. В статье про Льеж уже всё вернул обратно. Ковалевич Тимофей (обс.) 07:45, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]

Названия фортов[править код]

Названия типа Форт де Баршон содержат некорректность. Французский предлог de соединяет французское слово fort с названием. Слово же «форт» — русское, по-французски t не произносится, и если считать fort частью французского названия, то надо было бы передавать всё вместе как «Фор де Баршон». Но я полагаю, что «fort de» частью названия считать не нужно, и названия фортов являются Баршон и т. д. — как уже в таблице. Включать или не включать слово «форт» в название предполагаемой в будущем статьи — вопрос отдельный, я его пока оставил. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:27, 29 июля 2017 (UTC)[ответить]