Обсуждение:Марк Дидий Фалько

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"латинская транскрипция"[править код]

персонаж, увы, должен называться не по правилам латинской транскрипции, а именно в той форме, в которой он существует вот в этих двух вышедших на бумаге на русском языке книжках.--Shakko 20:37, 16 января 2010 (UTC)[ответить]

Вы поторопились. Проблема как раз в том, что не в двух (кстати, по латинским правилам было бы "Фалькон"). Насколько я знаю, в первой книге ("Серебряные слитки") этот персонаж называется Фалкон, а вот во второй - Фалько. Там разные переводчики. Lantse 21:08, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
нет, они обе вот у меня лежат открытые, в обеих "фалько". 1-я книга - пер. М. Жукова 2. Т. Гузеева.--Shakko 21:11, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо; странно, почему тогда в аннотации "Фалкон" (и не только на "Озоне")? Может быть, так в издательской аннотации? Lantse 21:14, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Может быть, они переводили аннотацию с английской обложки, не сверяя с основным текстом? там вообще глобально с переводом все плохо было и с организацией серии, например, в silver pigs мало того, что название переиначили, так в русском переводе половины шуток нет и большие куски фраз отсутствуют. (кстати, может быть, поэтому такая популярная на западе серия у нас дальше 2-го тома не пошла). Либрусек что-то лежит опять, там они тоже есть, кстати. --Shakko 21:20, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
*шёпотом* он не лежит, он тут. А вот в электронном виде, кстати, там как раз тоже «Фалкон». Полная путаница. -- Впрочем, книгу же АСТ делало, чего от них ждать, они уже не первую серию уничтожают на корню (как, например, моего любимого Стивена Эриксона). Lantse 21:30, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
спасибо за сдачу явки %) если честно, то 1-я книга у меня не в бумажном виде лежит, а в сохраненном html как раз с либрусека, и он ровно такой же, один в один, как ту ссылку, которую вы привели, только имя протагониста изменено. Есть вариант, что кто-то из заливавших в какой-то момент прошелся с ctrl+F и заменил его имя - как это произошло с Хонор Харрингтон - которая в "Эксмо" стала Викторией, а во всех фанатских переводах и вычитках остается по авторской задумке. Я посмотрела аннотации вашего любимого писателя - вроде заманчиво, стоит в русском переводе читать, а то я боюс?--Shakko 22:13, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Самое смешное, что на другом сайте человек написал, что переправил в файле Фалкона на Фалько [1] и я его уговорила переправить обратно :)
Что касается Эриксона, то я пыталась читать его в русском переводе, прочла около 100 страниц и плюнула, так как просто перестала что-либо понимать. Летом мне случайно попалась 1 книга в оригинале, и я с тех пор так и читаю, уже в конце 5-й (они огромные, по 800—1000 страниц))). Сейчас, к некоторому моему огорчению, обнаружилось наличие 3 книги в фэнском переводе (я сама хотела её перевести). — Если коротко, то переводчики АСТ просто тупо не знали английского, а переводчик ЭКСМО ещё и дописывал от себя целые абзацы. Так что увы, русские читатели читали совсем другую книгу (вот обсуждение, но это только верхушка айсберга). Некоторым удалось полюбить автора и в этой упаковке, но я лично не смогла. При такой невероятной сложности сюжета ещё и читать перевод, где людей путают со зданиями, и т. п., по-моему, нет смысла. Lantse 14:39, 17 января 2010 (UTC)[ответить]