Обсуждение:Молодая читательница
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Искусство», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с искусством. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи A Young Girl Reading из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 10 июля 2018. |
Воротник
[править код]Воротник точно "фреза", не "рафф"? По-моему это на рафф похоже... --Netelo (обс.) 14:54, 10 июля 2018 (UTC) Ну да, и в английской версии воротник правильно назван раффом. Не надо такую терминологию переводить буквально :) --Netelo (обс.) 14:57, 10 июля 2018 (UTC)
- Вы, может, для начала покажете какие-нибудь адекватные русскоязычные АИ, где этот аксессуар назван раффом (или воротником-раф, как Вы называете его в статье?) И в чём принципиальное отличие фрезы от рафа? И как по-английски будет «фреза», которая не «раф»? Никакого определения воротника-рафа я в Вики не нашёл, вижу только фрезу. --Bums (обс.) 16:49, 10 июля 2018 (UTC)
- Насколько могу судить о том, в чём не разбираюсь, это разные названия одного и того же. Применительно к английским реалиям — раф (и то не всегда), применительно к французским — фреза. Фрагонар у нас француз, так что фреза абсолютно уместна. И термин вполне употребителен. --Lumaca (обс.) 23:23, 10 июля 2018 (UTC)
- Был неправ, каюсь. Запомнилось в литературе только написание "раф/рафф", а "фреза" проскочила мимо внимания. Действительно, это одно и то же. Исправьте, пожалуйста, как считаете нужным. Извините :) --Netelo (обс.) 07:11, 11 июля 2018 (UTC)