Обсуждение:Мюльбах (фортепианная фабрика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

Где не рабское следование за гуглоперводчиком, там работает потрясающая фантазия автора. Хотите примеров? Их есть у меня: "Данное пианино для детей было ни роялем, ни фортепиано". Найдите мне эту фразу в оригинале, чтоб там было и про детей, и "ни роялем, ни фортепиано". Я уже не спрашиваю, что это вообще значит, как пианино может не быть фортепиано. --KVK2005 (обс.) 19:20, 25 июля 2018 (UTC)[ответить]

  1. "в своей мастерской в Декабристовой Улизе" — Улиза - это улица? В СПб до 1917 года была улица Декабристов? АИ на стол.
  2. "Уже скоро он нанял трёх рабочий и производственное предприятие постепенно, но в больших темпах развивалось и расширялось" - здесь и далее слог школьника младших классов. Троечника притом.
  3. "а получил он её лишь на Всероссийской мессе в Санкт-Петербурге" - надо полагать, из рук католического епископа? Справка: Messe по-немецки в данном контексте значит ярмарка, а не месса.
  4. "журнал «Muzykalniy Svet» писал " - иностранный журнал, видать. "Мьюзикалний свэт".
  5. "у него идеальная плоскость во время семи октавной клавиатур" - афазия?
  6. " уже производил пятьдесять инструментов в год" - пять-десять?
  7. "Minion — детский рояль, который пользовался огромным спросом во многие годы существования фабрики. Данное пианино для детей было ни роялем, ни фортепиано" - этого вообще нет в немецкой статье, даже гуглопереводчиком невозможно получить эту дичь из оригинала, можете проверить: Dieser Stutzflügel erfreute sich in den folgenden Jahren einer sehr großen Nachfrage und machte Mühlbach zum russischen Marktführer. Er war kein einfaches Klavier aber auch kein großer Konzertflügel.
  8. "новый музыкальный инструмент, улучшенный в несколько раз" - интересно, по какому параметру это "в несколько раз"? В оригинале, опять же, написано совсем другое: Im Frühjahr 1914 wurden in der Fabrik ein neues fortschrittliche Modell eines Kabinett-Flügels produziert, es hatte gebogene integrale Seiten, so dass die hohen Töne wie Glocken klangen, hervorgerufen durch einen Mechanismus mit einer Doppelwiederholung.
  9. "Финансовые потери составили 26 тысяч рублей, которые должны были возместить потери транспортных средств и товаров, которые вот-вот должны были готовиться к поставке" - в оригинале написано, что убытки от уничтоженного имущества составили 26 тысяч: Der Verlust von Fahrzeugen und auslieferbaren Waren belief sich auf 26.000 Rubel. Есть разница?

Автор статьи, как выяснилось, не дите неразумное, а вполне опытный участник с заслугами, так что призывы по-тихому исправить "ошибки новичка" заранее отвергаю, как неорганизованные. --KVK2005 (обс.) 07:41, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]

      • Уже скоро он нанял трёх рабочий и производственное предприятие постепенно, но в больших темпах развивалось и расширялось — вполне нормальное выражение.
    • журнал «Muzykalniy Svet» писал — вам сюда
    • уже производил пятьдесять инструментов в год — это опечатка. Не нужно из слона делать здание.
    • новый музыкальный инструмент, улучшенный в несколько раз — стандартное выражение.
    • Финансовые потери составили 26 тысяч рублей, которые должны были возместить потери транспортных средств и товаров, которые вот-вот должны были готовиться к поставке — хромает стиль, это не так критично.
    Остальное да, ошибки перевода. Но остальные 3 пункта не дают вам право ставить какие-либо плашки. Это обычные, рабочие ошибки. OlegCinema 07:44, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • "вполне нормальное выражение" - стилистически корявое, да еще и с грамматической ошибкой (не заметили? верю).
"вам сюда" - зачем, по какому поводу? Журнал явно русский, зачем его название писать латиницей? Одна беда - Брокгауз-Ефрон не знает такого журнала.
"это опечатка" - так исправьте, Подсказать, как правильно?
"стандартное выражение" - 1) бессмысленное в данном контексте и 2) отсутствующее в оригинальном немецком тексте.
"хромает стиль" - хромает так, что смысл искажен до неузнаваемости. Выходит, что сгорели 26 тысяч наличными, приготовленные для возмещения потерь.
"Но остальные 3 пункта не дают вам право ставить какие-либо плашки" - та я ж так, навскидку, для примера. Если подойти правильным образом, там не три пункта нароется. --KVK2005 (обс.) 07:57, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]
Поправка: вы вообще не переводите. Вы подставляете слова, выдумывая из головы непонятое. --KVK2005 (обс.) 07:57, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]

Исправления[править код]

Некоторые реально значимые ошибки исправлены. Остальное дело стилистики, немного подправить и всё. Шаблон какой-либо здесь ставить вообще излишне. OlegCinema 08:33, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]

Теперь стала "Декабристовая улица", зачем я это увидел. Тут не немножко подправить, тут нужно переписывать заново от начала до конца. --KVK2005 (обс.) 08:45, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]