Обсуждение:Мюльбах (фортепианная фабрика)
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Mühlbach_(Pianofortefabrik) из раздела Википедии на немецком языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 24 июля 2018. |
Перевод[править код]
Где не рабское следование за гуглоперводчиком, там работает потрясающая фантазия автора. Хотите примеров? Их есть у меня: "Данное пианино для детей было ни роялем, ни фортепиано". Найдите мне эту фразу в оригинале, чтоб там было и про детей, и "ни роялем, ни фортепиано". Я уже не спрашиваю, что это вообще значит, как пианино может не быть фортепиано. --KVK2005 (обс.) 19:20, 25 июля 2018 (UTC)
- "в своей мастерской в Декабристовой Улизе" — Улиза - это улица? В СПб до 1917 года была улица Декабристов? АИ на стол.
- "Уже скоро он нанял трёх рабочий и производственное предприятие постепенно, но в больших темпах развивалось и расширялось" - здесь и далее слог школьника младших классов. Троечника притом.
- "а получил он её лишь на Всероссийской мессе в Санкт-Петербурге" - надо полагать, из рук католического епископа? Справка: Messe по-немецки в данном контексте значит ярмарка, а не месса.
- "журнал «Muzykalniy Svet» писал " - иностранный журнал, видать. "Мьюзикалний свэт".
- "у него идеальная плоскость во время семи октавной клавиатур" - афазия?
- " уже производил пятьдесять инструментов в год" - пять-десять?
- "Minion — детский рояль, который пользовался огромным спросом во многие годы существования фабрики. Данное пианино для детей было ни роялем, ни фортепиано" - этого вообще нет в немецкой статье, даже гуглопереводчиком невозможно получить эту дичь из оригинала, можете проверить: Dieser Stutzflügel erfreute sich in den folgenden Jahren einer sehr großen Nachfrage und machte Mühlbach zum russischen Marktführer. Er war kein einfaches Klavier aber auch kein großer Konzertflügel.
- "новый музыкальный инструмент, улучшенный в несколько раз" - интересно, по какому параметру это "в несколько раз"? В оригинале, опять же, написано совсем другое: Im Frühjahr 1914 wurden in der Fabrik ein neues fortschrittliche Modell eines Kabinett-Flügels produziert, es hatte gebogene integrale Seiten, so dass die hohen Töne wie Glocken klangen, hervorgerufen durch einen Mechanismus mit einer Doppelwiederholung.
- "Финансовые потери составили 26 тысяч рублей, которые должны были возместить потери транспортных средств и товаров, которые вот-вот должны были готовиться к поставке" - в оригинале написано, что убытки от уничтоженного имущества составили 26 тысяч: Der Verlust von Fahrzeugen und auslieferbaren Waren belief sich auf 26.000 Rubel. Есть разница?
Автор статьи, как выяснилось, не дите неразумное, а вполне опытный участник с заслугами, так что призывы по-тихому исправить "ошибки новичка" заранее отвергаю, как неорганизованные. --KVK2005 (обс.) 07:41, 26 июля 2018 (UTC)
- Уже скоро он нанял трёх рабочий и производственное предприятие постепенно, но в больших темпах развивалось и расширялось — вполне нормальное выражение.
- журнал «Muzykalniy Svet» писал — вам сюда
- уже производил пятьдесять инструментов в год — это опечатка. Не нужно из слона делать здание.
- новый музыкальный инструмент, улучшенный в несколько раз — стандартное выражение.
- Финансовые потери составили 26 тысяч рублей, которые должны были возместить потери транспортных средств и товаров, которые вот-вот должны были готовиться к поставке — хромает стиль, это не так критично.
- Остальное да, ошибки перевода. Но остальные 3 пункта не дают вам право ставить какие-либо плашки. Это обычные, рабочие ошибки. — OlegCinema 07:44, 26 июля 2018 (UTC)
- "вполне нормальное выражение" - стилистически корявое, да еще и с грамматической ошибкой (не заметили? верю).
- "вам сюда" - зачем, по какому поводу? Журнал явно русский, зачем его название писать латиницей? Одна беда - Брокгауз-Ефрон не знает такого журнала.
- "это опечатка" - так исправьте, Подсказать, как правильно?
- "стандартное выражение" - 1) бессмысленное в данном контексте и 2) отсутствующее в оригинальном немецком тексте.
- "хромает стиль" - хромает так, что смысл искажен до неузнаваемости. Выходит, что сгорели 26 тысяч наличными, приготовленные для возмещения потерь.
- "Но остальные 3 пункта не дают вам право ставить какие-либо плашки" - та я ж так, навскидку, для примера. Если подойти правильным образом, там не три пункта нароется. --KVK2005 (обс.) 07:57, 26 июля 2018 (UTC)
- в своей мастерской в Декабристовой Улизе это не ошибка перевода. Я перевожу, а не ищу ошибки в изначальном тексте. — OlegCinema 07:46, 26 июля 2018 (UTC)
- Поправка: вы вообще не переводите. Вы подставляете слова, выдумывая из головы непонятое. --KVK2005 (обс.) 07:57, 26 июля 2018 (UTC)
Исправления[править код]
Некоторые реально значимые ошибки исправлены. Остальное дело стилистики, немного подправить и всё. Шаблон какой-либо здесь ставить вообще излишне. — OlegCinema 08:33, 26 июля 2018 (UTC)
- Теперь стала "Декабристовая улица", зачем я это увидел. Тут не немножко подправить, тут нужно переписывать заново от начала до конца. --KVK2005 (обс.) 08:45, 26 июля 2018 (UTC)
- Переписывайте. Зелёный свет. Только не забывайте, что вам свои статьи улучшать нужно. — OlegCinema 08:48, 26 июля 2018 (UTC)
- Улица Декабристов (Санкт-Петербург), если верить нашей статье, на тот момент она называлась офицерской. Luterr (обс.) 09:03, 26 июля 2018 (UTC)
- Ну-ну, еще одно усилие, и можно будет переходить к следующему пункту. --KVK2005 (обс.) 09:04, 26 июля 2018 (UTC)
- Что ну-ну? Палки гну. — OlegCinema 09:06, 26 июля 2018 (UTC)
- Улицу Декабристов поменяйте местами с Офицерской. Не было при Мюльбахе Декабристов. --KVK2005 (обс.) 09:30, 26 июля 2018 (UTC)
- Ну-ну, еще одно усилие, и можно будет переходить к следующему пункту. --KVK2005 (обс.) 09:04, 26 июля 2018 (UTC)
- Прошло пять лет, "забостовки" продолжаются. — KVK2005 (обс.) 16:13, 3 ноября 2023 (UTC)