Обсуждение:Новоселенгинск
Статус населённого пункта[править код]
А откуда информация, что это посёлок городского типа? http://www.moscowindex.ru/rus/03018000008/ Здесь написано, что сельского типа. Voroninv 08:16, 3 октября 2008 (UTC)
Уточнить население[править код]
Необходимо найти авторитетный источник про современное население села.
По ссылке http://galuuta.ru/novoselenginsk/ приводится население 2347 человек, но не уточняется год.
В презентации на 5 странице http://nsportal.ru/sites/default/files/2012/10/kalendar_na_2010_god_mezhdu_proshlym_i_budushchim.pptx приводится население 2363 и говорится, что это 2009 год. Близко к предыдущему, но менее надёжный источник.
Кроме того, есть ссылка http://wikimapia.org/11767272/ru/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA по которой население 2008 человек в 2008 году (население и год подозрительно совпадают). Voroninv 09:17, 9 марта 2013 (UTC)
Перевод названия на бурятский язык[править код]
Судя по словам двух участников ([1], [2]) правильным переводом «Новоселенгинск» будет бур. Шэнэ Сэлэнгын, а «Селенгинск» — бур. Сэлэнгын. --Voroninv 16:56, 20 января 2016 (UTC)
- Русские названия, оканчивающиеся на -ск — это по своему происхождению относительные прилагательные. Окончание краткого прилагательного -ск закрепилось за городами и некоторыми посёлками и сёлами (в большинстве своём имевшими в прошлом статус городского поселения), а полное -ское, -ская осталось в названии сёл и деревень[1]. Так что, Шэнэ Сэлэнгын это прямая калька с русского Новоселенгинск. Alava 03:04, 21 января 2016 (UTC)
- А не знаете какой-нибудь АИ, что «Селенгинск» переводится как бур. Сэлэнгын? --Voroninv 04:09, 21 января 2016 (UTC)
- Скорее можно говорить о бурятском произношении изначально русских названий населённых пунктов. Захаамин (Закаменск), Загарай (Заиграево) оформились по-бурятски ввиду достаточного бурятского окрестного населения, употребляющего эти названия на своём языке. Каменск, Селенгинск не могли претерпеть таких изменений, так как бурятское население там малочисленно. В бурятских СМИ эти названия пишутся также как и на русском. Не знаю, кто-то привёл бурятское Хаамин для Каменска. Наверно, просто усёк Захаамин по аналогии. Но вряд ли кто по-бурятски говорит так - Хаамин. Если уж говорить о произношении, то по-бурятски следует - Хаменсха, Селенгинсха, как Хабаансха (Кабанск). Alava 06:05, 21 января 2016 (UTC)
- Про упомянутые населённые пункты есть две статьи на монгольском (mn::Хабаан_суурин, mn::Захаамин_хот) и одна на бурятском (bxr::Загарай). --Voroninv 06:49, 21 января 2016 (UTC)
- Скорее можно говорить о бурятском произношении изначально русских названий населённых пунктов. Захаамин (Закаменск), Загарай (Заиграево) оформились по-бурятски ввиду достаточного бурятского окрестного населения, употребляющего эти названия на своём языке. Каменск, Селенгинск не могли претерпеть таких изменений, так как бурятское население там малочисленно. В бурятских СМИ эти названия пишутся также как и на русском. Не знаю, кто-то привёл бурятское Хаамин для Каменска. Наверно, просто усёк Захаамин по аналогии. Но вряд ли кто по-бурятски говорит так - Хаамин. Если уж говорить о произношении, то по-бурятски следует - Хаменсха, Селенгинсха, как Хабаансха (Кабанск). Alava 06:05, 21 января 2016 (UTC)
- А не знаете какой-нибудь АИ, что «Селенгинск» переводится как бур. Сэлэнгын? --Voroninv 04:09, 21 января 2016 (UTC)
- Русские названия, оканчивающиеся на -ск — это по своему происхождению относительные прилагательные. Окончание краткого прилагательного -ск закрепилось за городами и некоторыми посёлками и сёлами (в большинстве своём имевшими в прошлом статус городского поселения), а полное -ское, -ская осталось в названии сёл и деревень[1]. Так что, Шэнэ Сэлэнгын это прямая калька с русского Новоселенгинск. Alava 03:04, 21 января 2016 (UTC)
- Вы, ребята, вижу, вообще очень далеки от бурятского языка. Так что, поверьте мне, носителю государственного языка, что Новоселенгинск переводится как "Шэнэ Сэлэнгэ", а не какой-нибудь "Шэнэ Сэлэнгын" который взялся у кого-то в больной голове. "Шэнэ Сэлэнгын" переводится примерно как "Новоселенгинский" или "Из Новоселенгинска" или "Из Новой Селенги". Разуйте глаза небурятское вы племя!!! 84.237.36.6 05:53, 21 января 2016 (UTC)
- Приводите авторитетные источники. Alava 06:06, 21 января 2016 (UTC)
- Или хотя бы аргументы без лишних эмоций. Если вы убедите меня, Alava (обс. · вклад) и Bgelo777 (обс. · вклад), то мы исправим статью. Почитайте на досуге: ВП:КОНС --Voroninv 06:44, 21 января 2016 (UTC)
- В общем, очень нужна статья на бурятском (bxr::Шэнэ Сэлэнгэ или bxr::Шэнэ Сэлэнгын, bxr::Сэлэнгэ или bxr::Сэлэнгын). Про Селенгинск статью проще написать, меньше переводить. --Voroninv 06:53, 21 января 2016 (UTC)
- Участник Elvonudinium (обс. · вклад) привёл ссылку на книгу[2]. Но там написано «Сэлэнгэ — Селенга — Селенгинск, Удэ — Уда — Удинск». То есть складывается впечатление, что «Селенга» - это бур. Сэлэнгэ, а про перевод «Селенгинск» я там ничего не нашёл. --Voroninv 10:58, 21 января 2016 (UTC)
- Мельхеев М. Н. Топонимика Бурятии: История, система и происхождение географических названий. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1969. — 185 с.
- У Мельхеева если тоже нет, то и не надо выдумывать бурятское название. Шэнэ Сэлэнгэ тоже нет в СМИ. Предоставляйте бурятский текст, где пишется так, то уж тогда и можно будет вписывать. А так и русское и бурятское созвучно. В СМИ по-бурятски - Новоселенгинск.
Alava 20:23, 21 января 2016 (UTC)
- И должно быть определяющее слово - в данном случае "тосхон" (посёлок, село). Это слово встречается в таких названиях как Хори тосхон (Хоринск), Хэжэнгэ тосхон (Кижинга), Кабанск тосхон (Кабанск), Баргажан тосхон (Баргузин) в некоторых текстах на бурятском. Alava 21:55, 21 января 2016 (UTC)
- Приглашаю к обсуждению @Elvonudinium:, @Bgelo777: и @84.237.36.6:. Voroninv 21:42, 21 января 2016 (UTC)
- Новокижингинск буряадаар - Шэнэ Хэжэнгэ, Новоселенгинск тиигээ hаа - Шэнэ Сэлэнгэ болоно. 95.167.210.135 15:52, 1 февраля 2016 (UTC)
- Нужны тексты на бурятском, где фигурирует название. Alava 16:11, 1 февраля 2016 (UTC)