Обсуждение:Основной боевой танк

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название?[править код]

Возможно, в РуссВП, стоит поменять название статьи на Основной танк, как принято в Русском (Советском) военном деле? — 46.151.156.34 10:52, 3 февраля 2023 (UTC)[ответить]

  • Согласен, надо поменять название на "Основной танк", потому что "основных боевых танков" в русской классификации не существует. Тут, мне кажется, и обсуждать ничего не надо. Просто поменять название и всё. Витсик (обс.) 07:29, 9 октября 2023 (UTC)[ответить]

Терминология[править код]

Основной боевой танк или Основной танк, вообще то все танки изначально нужны для боя. Кто придумал ввести дополнительное слово? Откуда пошло? Боевой танк, боевой истребитель, боевой штурмовик и так далее. --46.147.176.153 01:25, 16 июня 2013 (UTC)[ответить]

Дураки копируют англоязычные термины, подменяя ими сложившуюся русскоязычную терминологию. Сообщество Русской Википедия, складывается впечатление, целенаправленно такой подменой занимается. --95.221.73.34 05:11, 12 июля 2013 (UTC)[ответить]

Источник. По словам Юрия Коваленко, бывшего первого заместителя начальника главного автобронетанкового управления Министерства обороны России: с 2015 года в Вооруженных силах появится новый основной танк, с принципиально новыми тактико-техническими характеристиками, с новым автоматом подачи боеприпасов, с разделением экипажа, с выносом боеприпасов», что позволит сохранить жизнь экипажу даже при условии детонации снарядов. --46.147.135.161 13:53, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]

  • Поискали бы, что ли, источники, прежде чем ругать «плохую Википедию» и настаивать на неверности указанного термина :-) Взять хотя бы Советскую военную энциклопедию — там почему-то указано «основной боевой танк». «Основной боевой» подразумевает то, что он предназначен для выполнения основного спектра боевых задач, а вовсе не то, что бывают также небоевые танки. Vade 06:23, 12 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • Определение «Основной танк» закреплено практикой танкостроения, а в международных отношениях в области контроля над вооружениями современной Европы использовали другое словосочетание, не русское. Пункт (с) статьи 11 Договора об обычных вооруженных силах в Европе.гласит: «Термин «боевой танк» означает самоходную бронированную боевую машину, обладающую высокой огневой мощью, главным образом за счёт основной пушки с высокой начальной скоростью снаряда для ведения огня прямой наводкой, необходимой для поражения бронированных и других целей, высокой мобильностью на пересеченной местности, высоким уровнем защищенности и которая не сконструирована и не оборудована, главным образом, для транспортировки боевых войск. Такие бронированные машины служат основной системой оружия танковых и других бронетанковых формирований сухопутных войск».
    Приведенная формулировка включает «боевой танк» вместо принятого «основной танк», что отразило стремление отдельных договаривающихся сторон внести в категорию сокращаемых вооружений как можно больше машин военного назначения, имеющихся у оппонента, то есть у России.
    Вооружения государств — лидеров танкостроения насчитывают более 73 тыс. боевых танков: Россия — 41 тыс.; США — 19 тыс.; Китай — 1 800; Великобритания — 1 568; Германии — 3 858; Белоруссии — 1 778; Украины — 4 200 танков. А многие их (основной танк + боевой танк) взяли и соединили. --46.147.164.44 20:58, 23 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Я думаю, что battle tank образовано в англиском по той же схеме, что и battle cruizer, который в свою очередь входит в линеку cruizer — battle cruizer — battleship. По-русски, соответственно: крейсер — линейный крейсер — линкор. Английское battle в данном случае является указанием на то, что данный класс техники предназначен для участия в бою (т.е. спланированном сражении), а не для вспомогательных действий, таких как развелка, патрулирование и т.п. "Линейный танк" — звучит глупо, т.к. в отличие от флота линейная тактика танковыми соединениями никогда не использовалась (поправьте, если я не прав). Поэтому термин "боевой" в данном контексте звучит вполне уместно и означает "предназначенный для боя". alsi... 08:28, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Kampfpanzer нельзя перевести на русский язык как «броня борьбы» даже дословно. Только путем механического копирования слов из словаря. Одно из значений слова "Panzer" в современном немецком — это сокращение от "Panzerkampfwagen" ="бронированная боевая машина". На русский язык "Panzer" в этом значении однозначно переводится как "танк", на английский — как "tank". "Kampfpanzer" — явная калька с английского "battle tank", точно также как и русское "боевой танк". alsi... 08:28, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]

«battle tank» это «резервуар для битвы», англосаксы для себя уточнили, чтоб не путаться, а по-русски это просто — танк, данное заимствование (слово) обрело своё значение как тип боевой машины. --188.233.231.187 12:01, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

активно вытесняется термином «основной боевой танк» как лексически более точным.

Тогда и сливочное молочное масло лексически более точно, или нет? --94.181.73.140 22:11, 12 августа 2015 (UTC)[ответить]

поколения ОБТ[править код]

НАрод а вообще есть адекватный ПРУФ и АИ по поколениям? --Борисыч (обс.) 12:13, 21 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Т-80 и Т-90[править код]

«В частности советский Т-80У и российский Т-90А самые в настоящее время скоростные серийные основные танки. Они же, пожалуй самые совершенные в настоящее время состоящие на вооружении боевые машины. В частности им нет равных по совершенству системы управления огнём, неприхотливости в эксплуатации, и эффективной дальности поражения цели.» Правда, что ли? Куда уж тем Абрамсам и Леопардам. --Super bum (обс.) 22:30, 25 ноября 2017 (UTC)[ответить]