Обсуждение:Папюс/Архив/2015
Журнал "Вуаль Изиды"
[править код]Вопрос как лучше переводить на русский название журнала «Le Voile d’Isis». Устоявшегося перевода не существует. Мне кажется «Вуаль Изиды» правильней, «вуаль» — всем понятное слово поэтому название журнала перевода не требует. В Таро Папюса 2-й аркан непосредственно изображает Изиду (опознаётся по её головному убору), и рядом висит вуаль. На другой опубликованной в те же годы колоде «Египетское Таро», нарисованной по тем же принципам мартинистской школы — вуаль непосредственно на лице, что и значит слово «вуаль». См.также множество словарей, и по этой же ссылке верхнее — «Словарь символов», где «вуаль» имеет широкое мистическое значение, синоним слов «мистика, тайна».
У «покрывала» же, основные значения: 1) Легкое одеяло (пикейное, вязаное и т. п.), обычно служащее для покрывания постели днем, и 2) чадра у мусульманок, в статье отмечено что она отличается от вуали и делается из муслиновой непрозрачной ткани. Есть единичное упоминание про «покрывало Изиды» только в словаре поговорок, но неизвестно откуда в русском языке поговорка про Изиду. (Во времена СССР появится не могла. Это новодел, видимо из какого-то самиздатовского перевода всякой бульварной эзотерики, наводнивший прилавки в 90е годы, и доверия не вызывает.) --Vladis13 17:14, 13 октября 2015 (UTC)
- На рубеже 20 века было принято в России говорить «покрывало Изиды» (см. s:Маятник (Бальмонт); Покрывало Изиды; «касался покрывала, хотел открыть ее тайны и узнать, что за Изида перед ним.» s:Обрыв (Гончаров)/Часть IV/Глава V). Покрывало (здесь) — то, чем покрывают голову. Однако была и «вуаль Изиды» (s:Феллашка (Готье/Гумилёв); s:Обрыв (Гончаров)/Часть II/Глава V). Вуалью же закрывают лицо. Возможно, имеет значение, с какого языка переводится это выражение, немецкого, английского или французского. Третий вариант перевода — «пелена» «(Не приподымет пелены, На лик Изиды опуще́нной.» s:Сабина (Фет)). --Marimarina 19:07, 13 октября 2015 (UTC)
- Вот ещё в пользу «покрывала» [1]; [2]; [3]. --Marimarina 19:24, 13 октября 2015 (UTC)
- Здесь объяснение происхождения выражения (Приподнять завесу тайны // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.), а здесь по теме и внизу см. стих «Саисское изваяние под покровом». Надеюсь, помогла. --Marimarina 19:41, 13 октября 2015 (UTC)
- В предпоследней ссылке сказано, что фразеологизм вошёл в употребление из стиха 1795 года s:Истукан Изиды (Шиллер/Михайлов) (он же «Закрытая статуя в Саисе», «Das verschleierte Bild zu Sais»), о покрывале закрывавшем статую. Статуи покрывают именно покрывалами. Спасибо за исчерпывающую аргументацию. --Vladis13 23:00, 13 октября 2015 (UTC)
- Вы смогли найти первый перевод стихотворения? Отличная работа википедиста. --Marimarina 09:05, 14 октября 2015 (UTC)
- Благодарю, но секрет прост - поисковик выдал его первой строчкой по названию. Оффтопик: У вас очень красивый ник. --Vladis13 13:25, 21 октября 2015 (UTC)
- Вы смогли найти первый перевод стихотворения? Отличная работа википедиста. --Marimarina 09:05, 14 октября 2015 (UTC)
- В предпоследней ссылке сказано, что фразеологизм вошёл в употребление из стиха 1795 года s:Истукан Изиды (Шиллер/Михайлов) (он же «Закрытая статуя в Саисе», «Das verschleierte Bild zu Sais»), о покрывале закрывавшем статую. Статуи покрывают именно покрывалами. Спасибо за исчерпывающую аргументацию. --Vladis13 23:00, 13 октября 2015 (UTC)