Обсуждение:Переводы и издания произведений Низами Гянджеви

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья была составлена на основании материала из раздела Переводы и издания произведений Низами статьи Низами Гянджеви, --Zara-arush 18:06, 3 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Осторожность[править код]

Нижеследуюжие слова "а также нет утверждения, что язык Низами был тюркским, так как эти слова были добавлены переводчиком, т.е. С. Вургуном", мягко выражаясь, искажает как оригинал (Низами) и перевод (С. Вургун), так и высказывание Крымского. Все не так просто. Там говорится (перевожу с персидского оригинала) "нам не приличен (неподобает) тюркский стиль (образ, лицо,...) для "Лейли и Меджнун", напиши ее по другому". Это туманность и привела к различным истолкованиям. Лучще оставить слова Крымского в примечаниях. С уважением, --Monakhfirst 21:37, 3 февраля 2011 (UTC)[ответить]

А что можно понять под "тюркским образом, лицом или стилем? И почему в единственном числе? И как истолковать "напиши по-другому"? В чем туманность? В примечаниях и есть слова Крымского. Почему Вы утверждаете, что я искажаю слова Низами и Крымского? Слов о приказе не писать по тюркски действительно нет. А в Азербайджане на основании этой миниатюрной вольности была построена целая концепция азербайджанскости Низами. Также было бы неплохо там добавить толкование этой фразы, которое есть в АИ, где объяснено, что подразумевалось под этими двумя словами.
Но а я Вас настоятельно прошу расширить цитаты, как эту, так и другие, которые Вы добавляли. Возможно, если Вы приведете пару предложений до этих слов и пару после, станет понятнее. А также правильно оформить ссылки, дополнив шаблон источников, о чем я уже прошу Вас 3-ий раз. --Zara-arush 00:57, 4 февраля 2011 (UTC)[ответить]