Обсуждение:Площадь Мая

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод на русский названий улиц?[править код]

  • Насколько корректно переводить на русский язык названия одних улиц и оставлять "как есть" названия других улиц или архитектурных строений? Например, очень нехорошо смотрится улица "Ратушная", "Площадь Победы", "улица Обороны" (пойди и попробуй найди эти районы в Буэнос-Айресе с такими названиями, пусть даже если эти названия и не сохранились сейчас) и в то же время не переводится имя Христофора Колумба - "Театр Колон". Как корректно говорить "Майская Площадь", или "Площадь Мая" (в статье смешаны оба названия), или "Пласа де Майо"? А порой жажда к переводу всего вся доходит вообще до смешного. Что такое "Майская пирамида"? Как её перевести обратно на испанский - видимо, "Pirámide de Mayo"? Никто монумент, всем известный под именем "Обелиск" (Obelisco) не называет "Майской пирамидой". Предлагаю авторам-основателям самим начать вычищать статью от подобных несуразностей. Я тоже подключусь, если не увижу сдвигов в этом направлении. --GeSHaFish 11:44, 13 августа 2013 (UTC)[ответить]
  • PS: Прошу прощения, Пирамиду (символ Аргентины), я перепутал с Обелиском (символом Буэнос-Айреса), но остальное надо поправить. --GeSHaFish 11:51, 13 августа 2013 (UTC)[ответить]
Правьте смело, я к сожалению не был в Буэнос-Айросе и переводил статью с украинского языка, сохранив все названия без изменения. JukoFF 11:59, 13 августа 2013 (UTC)[ответить]