Обсуждение:Пурпурный цвет

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как насчёт статьи Пурпур? Надо что-то делать! На неё ссылки как на цвет есть. Carn !? 05:56, 16 августа 2006 (UTC)[ответить]

Переводы

[править код]

Я писал, что purple и violet переводятся с английского как фиолетовый, а magenta - как пурпурный. После этого было добавлено, помимо прочего, что purple всё же тоже может переводиться как пурпурный. У меня есть сомнение, что это действительно так. Обратите внимание на то, что показано в обсуждении статьи Голубой цвет. Там показано, что цвета, называемые по-английски, идут в таком порядке purple - violet - magenta. То есть violet даже ближе к magenta'е, чем purple. Судя по тому, что написаноэтой статье), magenta и purple могут переводиться, как пурпурный, а violet, который стоит между ними, видимо нет. Возможно у русского слова пурпурный и английского purple общее происхождение (точно не могу сказать), но всё же они обозначают разные цвета. Скорее всего, английское purple всё-же соответствует фиолетовому, но не пурпурному. Я сам пока не исправляю, но надо б получше разобраться с этим. Ivan E-One is only one

purple (по утверждению ABBYY Lingvo):
1. сущ.
1)
а) пурпурный цвет, пурпур
- ancient purple
б) фиолетовый цвет
2)
а) порфира
б) одеяние кардинала
3)
а) сан кардинала
б) императорский сан
в) высокое положение, принадлежность к знатным слоям населения
2. прил.
1)
а) пурпурный; багровый
to turn purple with rage — побагроветь от ярости
Syn:
crimson
б) фиолетовый
Syn:
violet
2)
а) пышный; изобилующий украшениями (о архитектурном стиле и т. п.)
Syn:
bombastic
б) витиеватый (о манере говорить)
Syn:
ornate
3)
а) поэт. порфироносный
б) королевский, царский, имперский
Syn:
regal, imperial
3. гл.
1) окрашивать в пурпурный цвет
2)
а) багроветь
б) делаться, становиться пурпурным
Syn:
redden, flash
Более распространённый перевод таков, как вы говорите, но он, к сожалению для точности межъязыковых соответствий - не единственный.
Carn !? 10:56, 5 мая 2008 (UTC)[ответить]

Имя цвета, его компьютерный код - и традиции переводов

[править код]

Да, это вообще довольно актуальная тема - переводчики иногда весьма вольно оперируют названиями цветов - и в результате получается искажённая цветовая картина в переводах :-(

Причём, это не просто техническая, но историко-культурная проблема - сочетание:

"время + народ"

- даёт специфические "эталоны цвета". Составить таблицу "истинного понимания", что-где-когда подразумевали, какие имена цветов появлялись и использовались - нетривиальная и очень интересная задача! :-) Alexandrov 11:10, 5 мая 2008 (UTC)[ответить]