Обсуждение:Пухольс, Альберт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция[править код]

Добрый день! Мне кажется, хорошо бы в именовании героя статьи использовать практическую транскрипцию испанского языка. В соответствии с ней «L» (если после неё следует согласный) транскрибируется как «ль». Таким образом, фамилия должна читаться как «Пухольс» (по тому же принципу, как это совершенно верно сделано в имени спортсмена — «Альберт», не «Алберт»). — Radziun 09:51, 11 марта 2009 (UTC)[ответить]

Американские бейсбольные комментаторы называют его Пухолсом без смягчения. Вероятно, это связано с тем, что он уже давно живёт в США и фамилию его произносят на английский манер. В Рунете также распространён вариант «Альберт Пухолс» (вариант Пухольс вообще не используется в СМИ). В английской статье, кстати, прилагается транскрипция Международного фонетического алфавита: [puˈxols]. //Николай Грановский 11:12, 11 марта 2009 (UTC)[ответить]
Вероятно, это связано с тем, что американские футбольные комментаторы вообще не умеют произносить ль, независимо от того, долго кто-либо живёт в США или только приехал. А потому, что в (американском) английском такого звука вообще нет. Правила испанско-русской практической транскрипции: Пухольс. (А русский звук л, если кто интересуется, — это НЕ [l] Международного фонетического алфавита.) — 178.178.27.215 19:54, 30 ноября 2010 (UTC)[ответить]
(Хотя, конечно, фамилия каталанская, и должна была бы быть Пужольс. — 178.178.27.215 19:56, 30 ноября 2010 (UTC))[ответить]