Обсуждение:Пэрент, Гилберт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нет никакой необходимости читать его фамилию на французский лад, он не франкоканадец. Правец 20:19, 8 марта 2010 (UTC)[ответить]

зачем человека с французским именем Жильбер Паран, всю жизнь прожившего в франкофонной Канаде, фигурирующего в русскоязычных источниках исключительно как Жильбер Паран - зачем его переименовывать в Джильберта Пэрента? Вы в курсе, что имени Джильберт вообще нет? Есть английское имя Гилберт [gilbət]. Откуда у вас сведения, что он нефранкоканадец? Pasteurizer 03:16, 9 марта 2010 (UTC)[ответить]
Это Торонто, по-Вашему, франкофонная Канада? Далее, у англоязычного носителя имя Gilbert (в зависимости от желания его обладателя) читается либо как Гил(ь)берт, либо как Джил(ь)берт. Помните знаменитого теннисиста Брэда Джильберта? Так вот, брат его Барри (мне хорошо знакомый) себя именовал только Гилбертом. Единственно, с чем могу согласиться (и исправить), - это с отсутствием Ь. Видимо, Джилберт правильнее. Кстати, не цепляйтесь так за переписывающие друг у друга русские источники. Посмотрите шире. Вот, скажем, литовский официальный источник - там он назван Džilbert Perent (Gilbert Parent) - яснее не скажешь. http://adamkus.president.lt/one.phtml?id=244 Правец 07:06, 9 марта 2010 (UTC)[ответить]
Сент-Катаринс, а не Торонто. Но посмотрел демографию этого Catharines, население, вопреки названию, оказалось преимущественно англоговорящим. Окей, литовские источники ничем не хуже русских. Уточнил также фамилию Parent: носители, судя по википедии, пополам французские и английские. Оставляйте, был неправ :) Pasteurizer 10:15, 9 марта 2010 (UTC)[ответить]