Обсуждение:Ритуальные деньги

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название стати[править код]

Переименовать в Жертвенные деньги? Maxim Razin 20:23, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Жертвенные деньги звучит очень узко. Это понятие буквально означает "Деньги Адского Банка", и название "Жертвенные деньги" данного смысла не отражает. Кроме того китайцы относятся к данным деньгам очень серьёзно. неон 20:38, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Наоборот, "жертвенные деньги" звучит широко. А "деньги преисподней", похоже, вообще только что придуманное название, то есть, здешним жаргоном, орисс (гугл, по крайней мере, это сочетание находит только один раз, и то не по теме). Встречается еще название "адские деньги", но реже, чем "жертвенные деньги", и чаще не в том контексте. "Жертвенные деньги" -- стандартный термин, упоминались еще в древние советские времена в разных штуках вроде "Вокруг света" или "Клуб кинопутешественников". -- kcmamu 22:07, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Тогда можно, если угодно, назвать "китайские жертвенные деньги" или еще как-то. А "деньги преисподней" однозначно отсылают к каким-то триллерам и боевикам. А "адские деньги" плохо (по мне) тем, что это поймут скорее всего просто как "большие деньги". -- kcmamu 22:26, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
  • Давайте адские деньги если Вам не нравится. Жертвенные деньги употребляется чаще совсем в другом контексте - как благотворительность а не как деньги для духов. Я думаю что тут калька с китайского или калька с английского куда адекватнее чем русский термин. Кстати в русской литературе по китаю пишут просто "бумажные деньги" - что ещё хуже. неон 22:26, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
В смысле благотворительности это называется "денежные пожертвования", а не "жертвенные деньги". -- kcmamu 22:31, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Жертвенные деньги - самый оптимальный вариант, деньги преисподней слышу в первый раз. Скорее всего неудачный перевод. --Барнаул 22:36, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Точный перевод - "деньги адского банка", никакой "жертвенности" в оригинале нет. неон 22:41, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Но Вы ведь в самой статье только в заголовке деньги преисподней используете, а так везде жертвенные. Как компромисс можно было бы в скобках написать (дословный перевод: деньги адского банка). --Барнаул 22:52, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Ну, что лучше звучит ?

Будет тогда неточно , а назвение длинно. Посмотрим что скажет Shakura неон 22:54, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Я имел ввиду объяснение в скобках написать не в самом названии, а в начале статьи. А название переименовать в жертвенные деньги. --Барнаул 23:01, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]
  • Деньги загробного банка
  • Деньги адского банка
  • Китайские жертвенные деньги
  • Деньги для духов
  • Поминальные деньги (не точно!)
  • Адские деньги
  • Загробные деньги

неон 22:32, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Чаще пишут "бумажные деньги" или

Всё не очень точно и исходит от журналистов. неон 22:40, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Я вызвал участника Shakura чтобы выбрать заголовок получше неон 22:52, 3 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Уф-ф... И видел, и держал, но помочь вряд ли чем-то смогу. Как сие правильно назвать по-русски - не знаю. Большой китайско-русский словарь даёт следующий перевод:
冥鈔 рит. бумажные (бутафорские) деньги (сжигаемые при похоронах).
Но мне почему-то нравится "Деньги преисподней", хотя с другой стороны отдаёт ориссом. Можно сделать "жертвенные деньги", а с остальных сделать редиректы.--Shakura 21:53, 4 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Китайские жертвенные деньги - возможно компромисс. Просто жертвенные деньги отдаёт "деньги на пожертвование" а не специальные купюры. К сожалению "научной" литературы и "авторитетных источников" по Воколохонскому на эту тему нет, а калька с английского или с китайского не нравится. неон 08:48, 5 сентября 2006 (UTC)[ответить]
По-моему, наилучший вариант.--Shakura 17:32, 7 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Всё равно отдаёт ориссом. Лучше всего «ритуальные деньги», как и принято в переводах танских и сунских новелл А статью назвать «Китайские ритуальные деньги». Сразу понятно, что это - не настоящие деньги. А "жертвенные", по-любому рядовому читателю не сразу понятно о чём речь. — Эта реплика добавлена участником AlexZet (ов)

О, отлично. В общем-то оба варианта встречаются, но, похоже, термин "ритуальные деньги" является более общепринятым. Maxim Razin 18:10, 7 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Да, так ещё лучше.--Shakura 18:37, 7 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Китайские ритуальные деньги в результате консенсуса неон 19:09, 7 сентября 2006 (UTC)[ответить]