Обсуждение:Россия во мгле

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ребята! Название однозначно: Россия в тенях. Это буквально. А смысл такого выражения - указание на утреннее время когда солнце висит низко и теней много, кроме того они длинные и занимают значительные пространства. Таким образом "Россия в предрассветных тенях". 80.78.120.89 02:33, 6 октября 2011 (UTC)[ответить]

Почему предрассветные? А не послезакатные, например (см. [1])? Откатываю до предъявления АИ. --Владимир Иванов 07:34, 6 октября 2011 (UTC)[ответить]

Ко множественному числу притензии есть? Это первое! Второе. Пусть они будут ну не после, а предзакатные. Я даже против этого не возражаю. Так пусть будут! Третье. Представляете разницу англоязычных культур начала 20 века и начала 21? Разумеется датирование началом 21 века по умолчанию переводится как предзакатные. А начало 20 - ни в коем разе! Четвёртое. Начало нового государства (Был ли Уэллс монархистом?) ассоциируется с рассветом. А если с закатом, то содержание книги должно быть резко матерным, а Уэллс не был бы великим писателем, а мелким хулиганом. Просто так не делают.80.78.120.89 05:42, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Потом я не понимаю какое тут может быть АИ? Есть название книги. Перевод фразы не буквален - это очевидно. Есть контекс самой книги, английского языка и литературы, истории. Каждый будет переводить со своей колокольни, но если появление нового государства не рассвет, тогда давайте дадим два варианта через дробь. 80.78.120.89 07:17, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Россия в тенях (рассвета/заката). 80.78.120.89 07:20, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

То, что вы выше написали, называется «оригинальное исследование». А требуется АИ, который бы либо говорил, что название книги Уэллса буквально переводится как «Россия в тенях рассвета/заката/чего-то ещё», либо хотя бы словарь, который указывал, что в каких-то случаях «in the Shadows» переводится как «в тенях рассвета». --Владимир Иванов 10:50, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Я боюсь, что это будет частным мнением лингвиста, если вообще что-то такое в природе есть. Но давайте множественное-то число проставим - оно очевидно! 80.78.120.89 09:58, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]

У меня есть сильное сомнение в том, что «в тенях» — это вообще по-русски. --Владимир Иванов 11:36, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]