Обсуждение:Русские переводы «Божественной комедии»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О последних правках ОА[править код]

  • «перевод П. Катенина уже частично отошёл от французского влияния. Хотя Катенин» — два Катенина на таком расстоянии в соседних предложениях - стилевая ошибка, близкая к тавтологии. С уважение, Baccy (обс.) 12:02, 7 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • «Современник и близкий знакомый Катенина Пушкин, ранее раскритиковавший Норова, положительно отзывался о переводческих опытах Катенина» - то же самое, но в пределах одного короткого предложения. И если человек близкий знакомый, то он уже современник. С уважение, Baccy (обс.) 12:02, 7 июня 2019 (UTC)[ответить]

Что с арифметикой?[править код]

Первые строки «Ада» Лозинский перевёл 8 февраля 1936 года; перевод «Ада» был закончен 13 января 1938 года (работа над ним заняла 224 дня; в течение этих двух лет... 94.181.196.49 18:24, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Просто автор работал над переводом нерегулярно, не все дни из этих 2 лет, а только 224 дня. Информация взята из статьи сына Лозинского.— 85.26.164.28 15:33, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]