Обсуждение:Русский перевёртыш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Sorry I can read Russian, but cannot type.

"В Советской России посыльный даёт тебе на чай!" is a meaningless translation. "to tip" means not only "даёт тебе на чай", but also "to wikt:snitch". Staszek Lem (обс.) 00:50, 12 августа 2020 (UTC)[ответить]

«Стучит на тебя?»— SEA99 (обс.) 05:20, 12 августа 2020 (UTC)[ответить]
Наоборот, «предупреждает вас», подробности по этому значению, типа ‘Someone has tipped the police,’ said Mike Garland. см. в tip, v.5 в третьем издании Oxford English Dictionary. Но это наверняка игра слов, и без контекста сказать, имелось ли в виду «предупреждает», нельзя. То есть, если у какого-то глагола есть и другой смысл, это не значит, что он подразумевался. Ле Лой 02:28, 16 августа 2020 (UTC)[ответить]