Обсуждение:Список дивизий вермахта и войск СС

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Именные танковые дивизии[править код]

В список, скорее всего, могут быть также включены дивизии:

  • «Берген»
  • «Курлянд»
  • «Курмарк» (как вариант от Курлянд),
  • «Донау»
  • «Кампф»
  • «Нибелунген»
  • «Тюринген»
  • «Вестфален»

Необходима проверка источника. -  Zac Allan  Слова / Дела  13:13, 18 марта 2007 (UTC)[ответить]

Ссылки на статьи о дивизиях: разрешение неоднозначностей[править код]

На данный момент, при простановке «красных» ссылок на статьи о немецких дивизиях (кроме дивизий СС), статьи называются типа «1-я немецкая пехотная дивизия» Предлагаю статьи о дивизиях именовать как «1-я пехотная дивизия (Германия, Вторая Мировая война)» или «1-я пехотная дивизия (Германия, такой-то год)». Причина: Германия имела (скорее всего, имела) 1-ю пехотную дивизию и в Первой Мировой войне, возможно, и до неё, и, возможно, имеет дивизию с таким номером и сейчас. --Doomych 13:53, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]

Тогда предлагаю именовать таковую статью «1-я немецкая пехотная дивизия (Третий рейх)», то есть, попросту, указать эпоху. И еще одно — Думыч, плиз, это список статей, поэтому, ИМХО, все-таки прятать и сокращать названия статей типа «[[30-я немецкая дивизия ПВО|30-я дивизия ПВО]]» не надо. Я предлагаю оставлять полностью видимое название, если только мы сейчас не договоримя насчет именования… тогда в ссылках на таковые, конечно, надо будет прятать уточнение. —  Zac Allan  Слова / Дела  01:54, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Начал писать ответ, но что-то сложно уложить много мыслей в лаконичные фразы. Может, по телефону обсудим: живем-то в одном городе:)? Свой телефон я скину на вашу почту. Кстати, я предлагаю переименовать статью в «Список немецких дивизий Второй Мировой войны» Обсудим? --Doomych 07:18, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Идет! :-) Давай на «ты», кстати. А насчет «списка… Второй мировой» — честно говоря. неее.))) А то тогда нам от СССР и союзников до Таиланда и Индии придется добавлять — ВСЕ дивизии. Често говоря, я «ниасилю». А вообще название «Третий рейх» — оно уникальное по воей узнаваемости, абсолютно невозможно его с чем-то перепутать. И укладывается в правила именования статей Википедии, ИМХО, «на 200 %». -  Zac Allan  Слова / Дела  08:36, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
  • уменя предложение именовать дивизии по принадлежности не «Третий Рейх», а «Вермахт». Узнаваемость не меньше, а звучит на мой взгляд куда правильнее. WolfDW 10:27, 8 июля 2008 (UTC)[ответить]

Проблемы с переводом некоторых названий[править код]

Как должны различаться переводы 5th Infantry Division и 5th Jäger Division? А как надо переводить Panzer Division Nr. 155? --Doomych 06:35, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]

5-я пехотная дивизия
5-я егерская дивизия
155-я танковая дивизия.
  • ты знаешь, мне кажется, что мы все делаем правильно. В любом случае, в конце концов придет кто-нибудь и исправит наши фактологические ошибки, которые мы не видим. А насчет перевода - так это достаточно сложная тема, так как это очень ОТНОСИТЕЛЬНОЕ дело. Но вот насчет егерской/пехотной егерской надо подумать. Я поспрашиваю у знакомых еще разок...

А ты вообще крут, супермутант-нинзя!=)) Мощняк, гвозди б из тебя делать, по Маяковскому... мне аж стыдно, что я отстаю от тебя по участию в статье... Ну, просто у меня еще два проекта висят... -  Zac Allan  Слова / Дела  08:14, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]

Ерунда, хочешь, вообще забью на статью? :)
А если серьезно, то я считаю, что неточностей перевода быть не должно, так как их никто может никогда и не заметить. Да и до исправления может много времени пройти, и ошибка пойдет в массы. Лучше сомнительные места оставлять не переведенными.
Doomych 09:01, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]
Не, не хочу :-)).
Ну, тоже правильно, в принципе. Я обязательно венрусь - как только переведу и допишу сам статью Капоэйра Ангола - просто пришел типа как заказик на статью из гойской (не-википедианской) среды :-)) -  Zac Allan  Слова / Дела  14:28, 28 марта 2007 (UTC)[ответить]
Zac allan, с возвращеньицем! ;) Слушай, может «training divisions» лучше переводить не как «тренировочные», а как «учебные дивизии», а? --Doomych 04:59, 6 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо, Думыч! :-) ...Ты прав. Абсолюно прав, я об этом как-то не задумывался. Конечно, так лучше! -  Zac Allan  Слова / Дела  15:06, 7 апреля 2007 (UTC)[ответить]
А как будем переводить «Field replacement divisions»? Я понимаю это как «дивизии пополнения», однако в Яндексе по такому запросу я ничего путного не нашел. Есть мысли? --Doomych 07:29, 9 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Давай, пока что, «Полевая дивизия пополнения». А так эту тему, я так понимаю, надо вообще отдельно распахивать, поискать какого-то историка, который бы был наком с номенклатурой обозначения дивизий и родов войск Третьего рейха и т.п... У тебя, часом, нет таких знакомых ;)? -  Zac Allan  Слова / Дела  19:58, 13 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Не, нету. --Doomych 06:45, 16 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Быть может, имеет смысл переводить Field Replacement Division как айнзацгруппы? Замечал употребления групп с порядковыми наименованиями по латинским буквам (например, айнзацгруппа СС D). И вообще - есть ли еще люди, которые что-нибудь делают с этой статьей?) --Centaurus 23:08, 12 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Полевые дивизии пополнения - ни разу не айнзацгруппы. Айнзацгруппы вообще не относятся к вооружённым силам, они - оперативные группы органов госбезапасности. --Volk59 07:51, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Иван, учи немецкий[править код]

Ахаха! "Энциклопедисты", когда что-то воруете, потрудитесь хотя бы перевести:

  • German 381st Field Training Division
  • German 382nd Field Training Division (и т.д.)

...но не так: "В кавалерийских же дивизиях полки так и назывались — кавалерийскими (нем. Reitar)"

80.250.69.107 09:16, 14 декабря 2012 (UTC) Königsberg[ответить]

Если беретесь, переводите до конца[править код]

Если не можете переводить, не беритесь за статью, надергали простейших немецких и англ-х названий и не могут перевести, «специалисты твою м.ть».

Словарь купите, если ч-з инет не можете.

Немного перевел. Дальше кому охота с этим «лоскутным одеялом».--Семен Владимиров (обс.) 17:38, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

Уточнение названий[править код]

Названия уточнены, в т.ч. согласно решению АК:ТАК-6, спасибо коллеге Nickel nitride за оперативность. S.M.46 (обс.) 06:45, 16 октября 2020 (UTC)[ответить]

эти странные немцы[править код]

Lehr в англо язычной википедии трактуется еще как демонстрационный.

в немецком учебный читается как Ausbildungs. и такие части имелись.

например при панцер лер дивизии имелась школа это не говорит что она от этого стала учебной может быть и просто школьная.

volk или volks?

volk (как бы похоже на волк)

вообще то это не только народ но и нация. может быть подразумевается национальный от слова нация, все же националисты и на родном немецком а не на англо латинском) также может быть добровольческий. но если посмотреть что в сша есть национальная гвардия или на худой конец вспомнить про современные украинские нац батальоны то я больше склонен что национальная дивизия.

zur besonderen Verfügung можно трактовать как "в специальном распоряжении" или по нашему в непосредственном подчинении.

чего чего но танковые дивизии которые называли номерными они все же носили официальное название номерная а если хотите как то правильно обозначить надо их пронумеровать правильно будет в таком случае не номерная а пронумерованная! (учим русский)

Festungs-Division Festung крепость но имеет другое значение укрепление если в ссср имелись укреп районы то тогда почему в германии не могли они именоваться как укреп дивизия?

Grenadier-Division все же это немцы и правильно их называть на их нем языке гренадир.


2A00:1FA3:4252:136D:1796:874E:8EE4:B11F 00:52, 12 ноября 2023 (UTC)[ответить]

274th Infantry Division (Wehrmacht)?[править код]

в англо язычной википедии она имеет другое название

The 274th Infantry Division's assembly was ordered on 26 May 1943 and began on 1 July. It was formed in occupied Norway as a static (i.e. non-motorized) formation то есть никакая не станционарная.

лексикон дер вермахт трактует так

Aufgestellt mit Befehl vom 26. Mai 1943 zum 1. Juli 1943 als bodenständige Division in Norwegen aus Abgaben der dort stehenden Divisionen.

перевод по гуглу

Сформирована приказом от 26 мая 1943 г. по 1 июля 1943 г. в качестве сухопутной дивизии в Норвегии из состава дислоцированных там дивизий.

я не видел отдельную колонку со списком дивизий под обозначением bodenständige.

кратко про саму дивизию с 1,07,1943 по 05,1945 дислокация ставангер в составе 70 ак армия норвегия/20 горная армия.


2A00:1FA3:4252:136D:1796:BD17:EF23:5084 02:05, 12 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Гренадирская (Grenadier-Division)[править код]

она так могла называться не только потому что написано в википедии но и потому что на вооружении появились хорошо всем известные противотанковые гранатометы типа панцерфауст и похожие. гренадир от слова граната если по самой википедии. текст из википедии

"Гренаде́ры (от фр. Grenadiers, grenade — букв. граната) — отборные части пехоты и/или кавалерии, изначально предназначенные для штурма вражеских укреплений, преимущественно в осадных операциях. Гренадеры были вооружены ручными гранатами и огнестрельным оружием. Ручные гранаты раньше называли «гренадами» или «гренадками»; они представляли собой полый чугунный шар, заполненный порохом, с фитилём; их метали рукой во вражеские укрепления."

то есть аналогично советским минометным дивизионам когда разделили на обычные и те что стали применять мины на реактивной тяге - гвардейскими (позже рсзо)

2A00:1FA3:4252:136D:1796:BD17:EF23:5084 02:19, 12 ноября 2023 (UTC)[ответить]