Обсуждение:Список эпизодов телесериала «Звёздный путь: Оригинальный сериал»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Описание серий[править код]

На мой взгляд в слишком свободном стиле. Penamarth 20:44, 2 июня 2009 (UTC)[ответить]

Словечко "стибрить" ну никак не энциклопедическое )) Анатолич1 17:50, 5 декабря 2009 (UTC)[ответить]
========[править код]

Я считаю,что не стоит объединять эту статью со статьей "Оригинальные серии". Выносить список серий в отдельную статью - довольно частая практика, так удобнее, к этому привыкли. Мне кажется так лучше. Даниил 19:54, 27 мая 2010

Чарли Икс[править код]

Попалось 2 книги (Закон Чарли / Charlie's Law / «Charlie X» / «Феномен Чарли» (1967)): у одной автор Джин Родденберри, у второй Джеймс Блиш. Содержимое почти одинаковое - одно и тоже только разными словами. Так кто написал этого "Чарли"? Или изначально Блиш, а Родденберри адаптировал рассказ под серию? 217.118.95.12 09:12, 5 июня 2012 (UTC)[ответить]

  • Джеймс Блиш написал книгу на основе серии, а Джин Родденберри придумал сюжет. Ещё в английском разделе написано, что он основан на рассказе Джерома Биксби, который также был экранизирован в «Сумеречной зоне» в 1961 году.--VHVX 16:07, 18 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Чарли ?, женщины М?дда, ловушка [для человека] и т. п.[править код]

В данном списке серии наименованы согласно правилам перевода и тому, как их называют в субтитрах. Сами статьи же называются отлично от стандартного наименования: Мудд, а не Мадд; Загадка Чарли, а не Чарли Икс. Это нелогично. Я за то, чтобы статьи переименовали, как оно в списке. Но, по крайней мере, чтобы в списке и в самих названиях статей использовались одинаковые версии перевода. Quasiproton 00:11, 18 февраля 2013 (UTC)[ответить]

  • Мне кажется, правильно будет именовать в соответствии с ТВ-переводом (Женщины Мадда, Чарли Икс). Не знаю, нужно ли оставлять в скобках название сериала, если других статей с таким же названием нет? В английcком разделе скобок нет, в русском у других сериалов есть и со скобками, и без.--VHVX 12:32, 18 февраля 2013 (UTC)[ответить]
  • Насчёт первого — абсолютно согласен. Второе — придётся со скобками, так как есть серии "Клетка", "Ловушка", "Из чего сделаны девочки", "Зверинец" (хоть и по частям), и прочее. Quasiproton 19:00, 18 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Для начала, я думаю, следовало бы вообще разобраться с вопросом о создании таких статей. По поводу перевода же, считаю, что перевод надо делать просто правильный. Например, переводить «Mirror, Mirror» как «Свет мой, зеркальце…», мне кажется, неправильно, даже если кто-то перевёл так. K-mice 05:31, 19 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Mirror, Mirror — это из Белоснежки.--VHVX 06:01, 19 февраля 2013 (UTC)[ответить]

#редиректы[править код]

Кстати, следовало бы сделать редиректы с разных версий перевода на саму статью. Ибо не очень удобно. Quasiproton

P.S. Что я наделал с предыдущей темой? Quasiproton 00:14, 18 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Объединение[править код]

Так же, в принципе, можно (?) объединить эти статьи в списке (т. е. увеличить размер списка, но удалить все шесть статей, т. к. вся информация, кроме сюжета, есть в этой таблице. Quasiproton 00:17, 18 февраля 2013 (UTC)[ответить]