Обсуждение:Сражение при Санта-Крус-де-Тенерифе (1797)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • Боцман, на ships переводилось как "суда" 90 лет назад: а как же тогда сейчас переводится это слово? Дабы не писать "корабль... корабли... корабль... кораблей..." (речь идет о тавтологии), думал разумным будет использовать синонимы данного слова. Siver-Snom 19:07, 10 апреля 2009 (UTC)[ответить]
    Siver-Snom, начиная с принятия БУМС-37, то есть с 1937 года, стандартом стало: корабль — боевой или парусный, судно — все остальное. Так что это не вполне синонимы. В проекте, однако, принято условие: когда речь идет о 1860—1918 гг, допускается термин «военные суда», как переводили источники того периода. --Боцман 16:58, 15 апреля 2009 (UTC)[ответить]
    Боцман, ясно, принято. Благодарю за разъяснение. Siver-Snom 08:45, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Касательно пушки El Tigro[править код]

  • Проверить подлинность пушки, как и то, действительно ли выпущенное именно из неё ядро оторвало руку английскому адмиралу, проверить не удасться. На русском об этом было где-то на рекламном сайте островов, как эпизод о попытках захвата Санта-Крус пиратами и англичанами. Ресурс доверия не вызвал, так как имеется путанница в датах (пушка была выставлена в Севилье задолго до самой атаки). Вычислить же странницу из приведённой книги не имею возможности, так как не обладаю ни оригиналом, ни переизданиями. Отсыл на данный источник взят с es.wiki, имеется так же где-то на tenerife-abc.com. Судя по этим упоминаниям, данный эпизод между пушкой и Нельсоном показан как красивая легенда туристического Санта-Крус. На сайте музея, по крайней мере, пушка наличиствует (фото), но та ли? Siver-Snom 16:17, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]