Обсуждение:Средний план

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иллюстрация[править код]

С учётом того, что на Викискладе куча фото, подходящих для иллюстрирования статьи, использование здесь файла по КДИ вызывает только недоумение. --Sigwald 15:50, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Не стану возражать, если Вы замените снимок. В данном случае он использован (кстати, это уже второй вариант картинки) только для иллюстрации понятия среднего плана в широкоэкранном формате. То есть, по горизонтали он больше подходит под общий, но по сути всё равно средний. runner 10:55, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Английская грамматика, ликбез[править код]

Ув. у:Runner1616, по-английски фраза "десятифутовый" будет "ten-foot". Да-да, футов десять, а число единственное, вот такой парадокс английской грамматики. И обратите внимание на дефис. Если вы не верите мне и считаете, что я не грамматические ошибки в статье исправляю, а вандализмом занимаюсь, то проконсультируйтесь перед отменой моих правок хотя бы со словарём:

"plural foot used between a number and a noun a 10-foot pole —plural feet or foot used between a number and an adjective 6 feet tall" Merriam-Webster Dictionary

"Foot and feet have their own rules when they are used in combination with numbers to form expressions for units of measure. You can say a four-foot plank but not a four-feet plank." American Heritage Book of English Usage

В обсуждаемой статье речь идёт именно о ten-foot picture. С дефисом и формой ед.числа. Что и подтверждается, помимо базового знания английского языка и английского же словаря, приведенной мною ссылкой на книгу о кинематографе.

С уважением, --SSneg 20:19, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Приятно читать неравнодушного человека. Но, если Вы думаете, что эта элементарная английская грамматика мне незнакома, то Вы ошибаетесь. Примите во внимание хотя бы тот факт, что само понятие «десятифутового снимка» совершенно неизвестно в русскоязычных странах (в том числе, и среди фотографов). И узнать о нём я мог бы только лишь прочитав в англоязычных источниках. Так вот, если говорить об источниках, то в английской статье о Виджи, откуда это и почёрпнуто, как и в остальных, которыми подтверждается, написано именно «ten-feet picture». Меня это несколько удивило, но за годы чтения и перевода англоязычных текстов привыкаешь ко многому. Я не хотел бы обсуждать Ваши личные языковые знания, возможно для России они совершенны. Но это только для России, и в таких вопросах я склонен доверять носителям языка, а не тем, кто знает их грамматику в совершенстве. Вряд ли Вам понравилось бы, если бы какой-нибудь англичанин или, не приведи господи, американец, стали бы поправлять Вашу речь в соответствии с их представлениями о русской грамматике. И учитывайте, что в нашем случае речь идёт о жаргонизмах, а они правилам подчиняются меньше всего! С уважением, runner 05:45, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Только в источнике написано «what they call a ten foot shot». Ле Лой 05:53, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
P.S. от человека, плотно интересующегося лингвистикой: рыбы не ихтиологи, носители вам таких глупостей наговорят про собственный язык, который они часто ещё и не знают, что потом концов не соберёте. Только источники, только хардкор. Ле Лой 05:55, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Убедили. runner 10:52, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Перечитал свой первый комментарий с утра, прощу прощения за резкость. Рад, что в итоге всё выяснилось. --SSneg 11:12, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]