Обсуждение:Товт, Алексей Георгиевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цитата[править код]

Зачем убрали оригинальный текст цитаты? Он и так абсолютно понятен, безо всякого перевода. Тем паче, что это не «русинский язык», а просто какой-то суржик, малограмотная русская речь с диалектными вкраплениями. Текст умилительный, и эти русинские словечки придают ему особую красоту, в литературном варианте он гораздо тусклее. (К примеру, обороты: «дюже зажилась» и «просветити моих темных верников» гораздо выразительней, чем «очень прижилась» и «просветить моих темных верных»). PhilAnG 16:13, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]

я не убрал его, а спрятал под кат. Перевести текст на русский мне посоветовал один из администраторов, т.к. далеко не всем понятны слова типа "дюже" и т.д. Кстати, почему Вы решили, что это суржик, а не русинский? Так ведь и другие, похожие на русский языки можно суржиком назвать... Massalim 16:53, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]
Гм. Даже не знаю, кому может быть там что-то не понятно. Все слова (за исключением, может быть «як») — из русского языка, в том числе и «тое», «треба», «дюже», «рок». Остальное — (быти, просветити) просто церковнославянизмы, понимаемые без проблем (мы ведь не даём переводов молитв на церковнославянском — в данной статье к примеру тропарь и кондак присутствуют). PhilAnG 17:28, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]
Так в чем же проблема? Кто желает увидеть оригинал текста — посмотрит его. Мне тоже сначала не пришло в голову, что цитата кому-то может быть непонятной. Но, получив совет администратора, согласился с его мыслью, т.к. знаю людей, получивших филологическое образование, имеющих прапрадедушек и -бабушек с Украины и практически не понимающих украинский язык... Вспомнив о таковых, перевел цитату на русский. Massalim 18:15, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]
А кто же это присоветовал такое, если не секрет? PhilAnG 18:48, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]
Пусть он сам объявится. Впрочем, Вам не трудно догадаться, посмотрев, кто из админов правил статью. Massalim 20:09, 17 июля 2009 (UTC)[ответить]
Это посоветовал я т.к. неоднократно при номинировании своих статей в хорошие/избранные сталкивался с просьбами переводов подобных фрагментов. У меня просили давать переводы даже очень несложных фрагментов на ЦСЯ - вначале я думал, что это глупо, а потом понял - Википедия у нас на русском языке и он должен быть основным при написании статей, есть читатели из других стран, владеющие русским на начальном уровне, которым затруднительно понимать не то что ЦСЯ, но и тексты на русском 19 века из-за другой стилистики. Поэтому нет ничего страшного, когда дается перевод, а скрытым оригинальный текст. Насчет переводов молитв - это также приветствуется практикой номинирования в ХС и ИС (так, в статье о святителе Филиппе Московском я дал все переводы). --Testus 01:55, 18 июля 2009 (UTC)[ответить]
Понятно. Согласен, какому-нибудь немцу или киргизу, знающему русский могут быть не вполне понятны некоторые нелитературные обороты и диалектные слова. Но — основной контингент читателей это все-таки носители языка, мы не можем это отрицать. А давать носителям языка переводы (заведомо худший вариант) вместо оригинала, в угоду не-носителям и лицам с маленьким словарным запасом — просто оскорбительно. Предлагаю в качестве компромисса (для буквоедов) сделать перевод наоборот, то бишь под кат спрятать «окультуренный» вариант, а наружу вывести подлинник. PhilAnG 12:34, 18 июля 2009 (UTC)[ответить]
Не против. Но для компромисса Вам придется убедить в необходимости такого шага создателей шаблона Шаблон:oq, который активно используется в ВП. Massalim 15:38, 18 июля 2009 (UTC)[ответить]

Спасибо Testus'у за техническое изощрение в разрешении вопроса. PhilAnG 16:26, 18 июля 2009 (UTC)[ответить]

Цитата 2[править код]

Прощу прощения за назойливость, но я опять с тем же вопросом — зачем спрятали оригинальный текст цитаты? PhilAnG 22:33, 22 марта 2011 (UTC)[ответить]

Виктория пожелала отметить необходимость подобного преобразования. И. Максим 23:48, 22 марта 2011 (UTC)[ответить]
Вероятно, Виктория не нашла времени заглянуть на СО, и не ознакомилась с обсуждением по вопросу с цитатой. Так как вопрос уже обсуждался, и консенсус был достигнут при участии администратора Тестуса, считаю необходимым исправить недоразумение, возникшее по недосмотру, и вернуть нормальный вид цитаты (думаю, сама Виктория согласится, что в оригинальном виде он гораздо приятнее и уместнее, чем в виде опресненного «перевода» с русского на русский). PhilAnG 00:15, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
То, что произошло после исхода знаменитого Muscovite99 (обс. · вклад), не внушает мне доверия при мысли о подобном возврате. Разве что при ясно выраженном согласии Виктории. И. Максим 00:32, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не осведомлен, что именно произошло после исхода Мусковита, догадываюсь, что какой-то конфликт с участием Виктории. Если и так, то мне не внушает доверия сама деятельность данной участницы, и нет никаких оснований считать, что ей принадлежит прерогатива решения языковых вопросов во всей Википедии. Тут уместнее скорее говорить о выражении несогласия Виктории, которое может быть выражено, а может и нет. В любом случае, от него ничего не зависит — все должно решаться по правилам Википедии. По крайней мере, консенсус, достигнутый при участии основного автора статьи и администратора, просуществовал достаточно большое количество времени, и недовольства оформлением статьи ни от читателей, ни от участников не поступало. PhilAnG 22:01, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]