Обсуждение:Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Таблица русско-китайской транскрипции

[править код]

Таблица ссылается на Синьхуа, но при этом использует традиционные иерогливы -- т.е. после перевода названия в иероглифы его приходится потом еще конвертировать в упрощенные. Неразумно.

В обсуждении шаблона тоже об этом пишут. Hellerick (обс.) 15:48, 17 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Hellerick Статья не раскрывает темы даже на 75 процентов

https://drive.google.com/open?id=18RMMWpOw-ipFk3dGTyfzahDhJy-4qcCG нет общепринятых правил нет примеров использования траснкрибирования когда в одном слове используеться [ перевод+транскрибирование ] Например населенный пункт Московский разбиваеться

Mosike перевод г Москва fu 夫 - в (важно обращать внимание какого рода слово Если среднего рода то берем для мужского siqi - закреплено для восточнославянского "ский" в фамилиях и геоназваниях имя прилагательньіх

Нет что названия Нижний Верхний переводяться на китайский а дальше идет транслитерация - взято с новьій русско китайский справочник географических названий России Издательство Шаньу иньшугуань 2003 год)