Обсуждение:Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Transcription into Chinese characters (версия № 515284051) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Китай», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Китаем. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Таблица русско-китайской транскрипции
[править код]Таблица ссылается на Синьхуа, но при этом использует традиционные иерогливы -- т.е. после перевода названия в иероглифы его приходится потом еще конвертировать в упрощенные. Неразумно.
В обсуждении шаблона тоже об этом пишут. Hellerick (обс.) 15:48, 17 февраля 2018 (UTC)
- Hellerick Статья не раскрывает темы даже на 75 процентов
https://drive.google.com/open?id=18RMMWpOw-ipFk3dGTyfzahDhJy-4qcCG нет общепринятых правил нет примеров использования траснкрибирования когда в одном слове используеться [ перевод+транскрибирование ] Например населенный пункт Московский разбиваеться
Mosike перевод г Москва fu 夫 - в (важно обращать внимание какого рода слово Если среднего рода то берем для мужского siqi - закреплено для восточнославянского "ский" в фамилиях и геоназваниях имя прилагательньіх
Нет что названия Нижний Верхний переводяться на китайский а дальше идет транслитерация - взято с новьій русско китайский справочник географических названий России Издательство Шаньу иньшугуань 2003 год)