Обсуждение:Файзабад (уезд)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Из какого источника текущее название? В Словаре географических названий Китая изд-ва Наука за 1984 год дается «Файзабад». Какое название на более новых картах?--Shakura 16:50, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]

  • На наших картах, как известно, отображаются лишь населённые пункты, а так как в Китае «населённых пунктов» в нашем понимании нет, имеются только административные единицы, то идёт традиционное расхождение между нашими формальностями и китайскими реалиями. В настоящее время в составе уезда имеется три посёлка и 10 волостей, и ни одна из этих единиц не имеет названия, сколько-нибудь близкого к «Файзабад» или «Пайзават» --Slb_nsk (обс.) 13:07, 4 декабря 2016 (UTC)[ответить]
    • А почему Вы смотрите китайские названия для нп, расположенного в Синьцзян-Уйгурском автономном районе? Административный центр находится там же, где и прежде, но по-китайски он фигурирует под этим названием. При этом, например, BGN (аналог Роскартографии в США), в качестве утверждённых названий этого нп — центра уезда, см. по ссылке далее — также указывает Пейзиват (по-русски традиционно — Файзабад)/Цзяши, в чём Вы можете убедиться сами, зайдя на страницу http://geonames.nga.mil/namesgaz/ и введя в поле поиска Peyziwat.--31.180.252.174 09:49, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]
      • Пункт первый и основной: в Китае нет «населённых пунктов», в Китае есть «единицы административно-территориального деления», поэтому никаких «административных центров» там нет, а есть «места размещения властей» (местом размещения властей округа является определённый уезд и т. п.). Пункт второй: и по-китайски, и по-уйгурски название данной административной единицы идёт с указанием её вида, то есть словом «уезд» («сянь» по-китайски, «нахиисы» по-уйгурски), и убирая её вы искажаете перевод. В-третьих, а с чего вы взяли, что в иностранных источниках по отношению к внутрикитайским делам указывают правильную информацию? Я уже не раз сталкивался с тем, что в этих «иностранных АИ» информация не соответствует действительности (к примеру, на российских картах часто до сих пор отдельно указывают «Порт-Артур (Люйшунь)», хотя на самом деле там уже давно просто один из городских районов Даляня, ничем не отличающийся от прочих). В данном случае, к примеру, китайские источники дают иное прочтение иероглифов, входящих в название уезда («Гаши», а не «Цзяши» — см, к примеру, здесь, что вполне соответствует приводимой в истории уезда информации о том, что изначально это было китайской транскрипцией слова «Кашгар»). По вашей американской ссылке, как я вижу, выдаются различные варианты названий УЕЗДА, а также указано название места, где стоит отметка геолокации (это видно, если кликнуть там на гугл-карту), однако там нигде не написано, что «Файзабад» — это другое название посёлка Бажэнь. В китайских источниках сказано, что «Бажэнь» является транскрипцией уйгурского слова «Бохэже», означающего «район между двумя реками», и что власти уезда переехали в Бажэнь уже в XX веке, то есть никакой привязки ни к какому древнему «Файзабаду» тут нет в принципе. --Slb_nsk (обс.) 07:42, 6 декабря 2016 (UTC)[ответить]
        • 1. Населённые пункты в Китае были и есть. Более этот вопрос обсуждаться мной не будет.
          2. Откройте, наконец, Инструкцию по русской передаче географических названий Китая и посмотрите как передаются номенклатурные термины. «Сянь» — это номенклатурный термин, а не часть имени собственного (названия). Поэтому его можно опустить и уж тем более не выделять вместе с самим названием. В Словаре географических названий Китая названия подчёркнуты, а географические термины даны после запятой. Вы же не пишете «Город Новосибирск — город в Новосибирской области России».
          2а. По поводу уйгурского. Вы передаёте термин ناھىيىسى неправильно, потому был проставлен запрос источника. В Инструкции по русской передаче географических названий Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР есть только передача названия Пейзиват, поэтому дописывать к нему неправильное «нахиисы» и ставить на это ссылку — значит заниматься подлогом информации.
          3. Если Вы завели речь про достоверность информации из иностранных АИ, то зачем приводите в пример российские карты? По «моей» ссылке указан административный центр уезда (seat of a third-order administrative division (PPLA3), расшифровку кодов АТД и нп см. здесь), его утверждённое название (с пометой Approved - N, их 2: уйгурское и китайское) и все альтернативные названия (с пометой Variant - V). Уезд можно найти по сочетанию Jiashi Xian, и он будет иметь код third-order administrative division (ADM3). Есть ещё профильные АИ по географическим названиям, например KNAB. По слову Peyziwat находится следующее: уезд и адм. центр. Таким образом, уйгурское название центра уезда — Пейзиват (традиционно, согласно Инструкции, — Файзабад), что подтверждается не только Словарём ГУГК, картами Роскартографии, но и иностранными АИ, в т. ч. китайскими (см. последнюю ссылку).--31.180.252.174 09:02, 6 декабря 2016 (UTC)[ответить]
          • 1.В Китайской системе единственное понятие, эквивалентное нашему «населённому пункту» — это т. н. «естественные деревни», однако в административной системе эти «естественные деревни» не имеют ни отдельных органов управления, ни установленных границ — ничего. «Посёлок» или «волость» — это уже не «населённый пункт», а именно единица административно-территориального деления, то есть они примерно соответствуют российскому «сельское поселение», которое состоит из нескольких населённых пунктов; отличаются «посёлок» от «волости» лишь процентом населения, занимающимся сельскохозяйственным трудом. Вверх по уровням АТД — аналогично; каноническим примером является Чунцин, который на российских картах именуется «городом», однако в Китае по статусу равен провинции, имеет в своём составе уезды, а процент сельского населения Чунцина превышает процент городского. Так что ваше «обсуждаться не будет» означает, что вы просто не желаете признать своё незнакомство с данным аспектом китайской действительности. Я в Синьцзяне был лично, беседовал с уйгурами, и всё это видел собственными глазами на местности. 2.Вашу «инструкцию» я читал, а вот вы явно не читали ни китайских документов, ни статей по АТД Китая, ничего по теме — иначе были бы в курсе, что транскрипция слов не смотрится в неких АИ, а элементарно берётся из правил транскрипции; также вы были бы в курсе, что в статьях по АТД Китая вид административной единицы указывается всегда, а вы тут вздумали исправлять одну статью из сотен в соответствии с вашими личными вкусами. 3.Посмотрел ваши «профильные АИ по географическим названиям», посмеялся увидев там в качестве источника информации википедию. Если вы утверждаете, что уйгурским названием посёлка Бажэнь, чьё название является китайской транскрипцией уйгурского слова, вдруг является совсем другое уйгурское слово с совсем другой этимологией — то приведите для этого, пожалуйста, РЕАЛЬНЫЙ АИ — например, документ правительства Синьцзян-Уйгурского автономного района, в котором были бы указаны и китайское, и уйгурское написание, а не какой-то левый эстонский или американский сайт. --Slb_nsk (обс.) 20:35, 6 декабря 2016 (UTC)[ответить]
            • 1. Закрыт.
              2. Другие статьи тоже должны быть приведены в соответствие с правилами, указанными в инструкциях, и зафиксированных в словарях и на картах. Или для Вас инструкции, словари и карты не указ? Тогда переносите свои статьи на личный сайт и пишите там как хотите. Здесь же названия должны даваться по АИ, а не по Вашему хотению. АИ (в данном случае — Словарь) есть.
              2а. Укажите, каким образом Вы из уйг. ناھىيىسى‎ получили «нахиисы» по Инструкции по русской передаче географических названий Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР. В форме: буква уйгурского слова — русская буква — пункт Инструкции. У меня получается иначе.
              3. Вы там увидели «Википедию», а могли бы, например, увидеть ссылку на официальную китайскую карту. «Если вы утверждаете, что уйгурским названием посёлка Бажэнь, чьё название является китайской транскрипцией уйгурского слова, вдруг является совсем другое уйгурское слово с совсем другой этимологией — то приведите для этого, пожалуйста, РЕАЛЬНЫЙ АИ — например, документ правительства Синьцзян-Уйгурского автономного района, в котором были бы указаны и китайское, и уйгурское написание». У меня есть АИ в виде Словаря. Если Вы утверждаете, что в Словаре ошибка или он устарел, то документы с уйгурским названием нужно приводить Вам, а не мне. Впрочем, как и на 伽师, которое, согласно тем же АИ, Jiashi (Цзяши), а не «Гаши».--31.180.233.34 10:23, 7 декабря 2016 (UTC)[ответить]
            • Slb_nsk, не вдаваясь в лингвистические подробности и административно-территориальную специфику Китая, поинтересуюсь: на каком основании вами была изменена информация, к которой уже был указан авторитетный источник? Ваши оппоненты вводят в заблуждение, и на самом деле в нём написано именно «Гаши», а не «Цзяши»? --INS Pirat 18:32, 13 декабря 2016 (UTC)[ответить]