Обсуждение:Хан, Салман (актёр)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переименование статьи[править код]

Прошу оставить правильное название - Салман Кхан. Надоело исправлять. ElKa 22:04, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]

Изучайте языки, узнаете, что кроме известного Вам английского есть и другие. И что в этих других языках не всё так пишется и читается, как в английском. Никакого КХА в его имени нет. Это безграмотные лемминги тупо скалькировали с английского написания. —Имярек 22:08, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]
И чего Вы своим вандализмом добиваетесь? —Имярек 22:25, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]
Обратитесь в Лигу общепринятого написания фамилий! Меня не интересует, правильно это с точки зрения лингвистики или нет. Кхан - общепринятая форма перевода этой фамилии, посмотрите на киносайтах! ElKa 22:27, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]
Это не перевод, а искажение, порождённое доступностью Интернета для безграмотных леммингов, которые ничего, кроме недоученного в школе английского, не знают. И очень этим гордятся. —Имярек 22:40, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]

Переименовать статью немедля. Полностью поддерживаю КХА. Не надо забывать, что в языке хинди есть буквы, которых нет в других языках и произносятся они иначе, чем это кажется, тем кто владеет только английским. Георгий

Вандализм[править код]

Вот тут Вы уже перешли грань, плюнув в лицо сообществу. Выставив статью с правильным названием на удаление Вы, затем, подменили её содержимое редиректом на кривую статью. Это уже ВАНДАЛИЗМ. —Имярек 23:44, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]

Правила транслитерации[править код]

Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую двухстороннюю замену букв: А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.

Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв: А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia. Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания. А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

Михаил Хренов - Mikhail Khrenov
Хоритон Лохматов - Khariton Lokhmatov

То же относится и к именам других народов на английском языке:

Хаким Фузайлов - Khakim Fuzailov
Кучум хан - Kuchum khan

А так же названий рек, озер, городов и т.д.:

Хабаровск - Khabarovsk
Хакассия - Khakassia
Казахстан - Kazakhstan
Ханты-Мансийск - Khanty-Mansiysk

Для английской буквы h в русском языке может использоваться одинаково как х, так и г:

Пример транслитирации для буквы г:
 Hollywood - Голливуд
 Honolulu - Гонолулу
 Hawaii - Гавайи
 Hamlet - Гамлет
Пример транслитирации для буквы х:
 Halloween - Хэллоуин
 Siberian Husky - Сибирский хаски
 Huntsville - Хантсвилл

Хамза 19:18, 11 июня 2011 (UTC)[ответить]

Значимость для энциклопедии[править код]

Здравствуйте.

Значимость для энциклопедии многих фильмов с Кханами отсутствует! Если планируете оставлять статьи, покажите энциклопедическую значимость, пожалуйста!

Похвально, конечно, что многие наши соотечественники стали в современности интересоваться иностранными языками. Жаль, конечно, что такие люди забыли о правилах русского языка или никогда о них даже не знали. (С другой стороны, а когда у наших людей было иначе?) Мне, например, глубоко безразличны битвы местных лингвистов Википедии вне зависимости от их профессионального или кажущегося уровня знаний, предпочитаю придерживаться общепринятого написания таких фамилий, как Кхан. На русском языке многие иностранные слова пишутся не так, как на иностранных. Это касается любого языка планеты Земля, кстати. Местным лингвистам Википедии не мешало бы почаще вспоминать об общепринятых нормах написания иностранных слов на русском языке.

Что касается статьи о Салмане Кхане, - в раздел, касающийся оценки личности (даже не профессиональной деятельности) персоны внесите, пожалуйста, веские и разумные доводы, найдите и укажите солидные источники информации. Статья в том виде, в котором находится сейчас, приемлема для фан-сайтов, но не для энциклопедии.

Слишком много страниц по темам фильмов с Салманом (чуть ли не вся фильмография), но энциклопедическая значимость многих из фильмов не показана. С другой стороны, пока отсутствуют статьи о многих энциклопедически значимых фильмах с Кханами: например, "Мангал Пандей" и "Лагаан" с Аамиром, "Возвращение на Родину" с Шахрукхом, про фильм "Меня зовут Кхан" с Шахрукхом - только заготовка, когда продолжите? В этих фильмах хотя бы энциклопедическая значимость есть. Но зачем Вы в Википедии делаете страницы про все фильмы с участием Кханов, непонятно? Вам следовало бы помнить, что здесь не филиал фан-сайтов Кханов, а энциклопедия, или кто-то из Вас уже считает иначе?

Всего Вам доброго. С уважением, Mari-lance 03:45, 12 ноября 2014 (UTC)[ответить]