Обсуждение:Хепбёрн-Джонстон, Чарлз
Перейти к навигации
Перейти к поиску
16-18 августа 2008 года сведения из статьи «Хепбёрн-Джонстон, Чарлз» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Британский дипломат сэр Чарлз Хепбёрн-Джонстон, выйдя на пенсию, перевёл „Евгения Онегина“ на английский с сохранием онегинской строфы». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Стимер-Пойнт
[править код]Это английское название одного из районов Адена - наиболе европейского - на русский как топоним не переводится. Арабы называют этот район Ат-Тавахи.
Советские специалисты, которых было в Адене очень много в период с 1968 по 1992, называли этот район просто "Стимер". Mutargim 02:27, 6 ноября 2008 (UTC)