Обсуждение:Хикару и го

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Заметил ошибку. Зама Оуза, действительно победил Тойя Акиру. Но Вайя и Хикару учились у Моришита Шигео 9-дан. Виталий 19:07, 27 июля 2006 (UTC)

Ещё одно. Повторная встреча Замы и Тойи Акиры состоялась, как сказано «..less than two years since…» — 72-ая серия, 16-ая минута. Виталий 19:34, 27 июля 2006 (UTC)[ответить]

Ещё. Курата с первого появления (51-ая серия) был 6-ым даном. Виталий 19:52, 27 июля 2006 (UTC)[ответить]

Про Оуза я, очевидно, запамятовал. А Курата был 6-м даном с первого появления, но до этого, в разговоре высших данов об Акире, они говорили: «У него скорость роста как у Кураты 5-го дана!». Но это, в конце концов, непринципиально. Тойя Койя в конце сериала тоже уже перестал быть мэйдзином. :-) --dm обсужд. 21:17, 27 июля 2006 (UTC)[ответить]
Про Курату. Я тоже это заметил :-), однако не знал, как к этому отнестись в смысле статьи. Вообще, сериал устроен так, что Хикару, поднимаясь на следующий уровень своего мастерства, как бы открывает новый горизонт в котором становятся видны персонажи недоступные ранее. Таким способом зрителю были представлены все второстепенные и большая часть первостепенных персонажей. З. Ы. Рад вашему почину. Виталий 14:35, 31 июля 2006 (UTC)[ответить]

«ш» -> «c»[править код]

Обоснуйте, пожалуйста, исправления «ш» -> «c» в японских именах. В оригинальных английских субтитрах к мультфильму однозначно стоит «sh» (Morishita Shigeo, см. например, последнюю серию «Journey to the North Star Cup», 37-ая минута), как и вообще везде в подобных случаях. Например, Matsushita Electric (Panasonic). Замечу также, что имя школьника Коики Хитоши не подверглось переделке. Виталий 15:54, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]

Коики Хитоси (Хитоши) я упустил. А вообще, проблема в следующем. Когда японские слова пишутся латиницей, запись соответствует ромадзи (системе записи японского языка латинским алфавитом), произношение её (в оригинале) отличается от произношения записанных этими же буквами английских слов. Транскрибировать ромадзи по правилам английского произношения неверно, хотя в переводах это встречается сплошь и рядом. Самым правильным было бы писать транскрипцию киридзи, как и поступают те переводчики, которые знают иероглифы. Кстати, если Вы вслушаетесь в текст, а не в субтитры, то услышите, что звук, обозначаемый sh, есть нечто среднее между русскими «с» и «ш», но в большинстве случаев он всё-таки ближе к «с». Именно поэтому то, что в ромадзи обозначается sh, в киридзи однозначно передаётся «с». Аналогичная ситуация с «дж» и «дз». Правильнее, например, не Шинджи, а Синдзи. На мой взгляд (чисто дилетантский — я не лингвист), это связано с тем, что мы не смягчаем звук «ш», произнося «ши», в отличие от англоговорящих. Хотя в обоих случаях всё это условно — в точности транскрипция звучания не передаёт. Посмотрите в статье ромадзи таблицу произношения, всё будет понятно. В данной статье я сначала написал имена так, как они приведены в титрах, просто чтобы не путаться. Потом это было исправлено. --dm обсужд. 19:14, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]
Не знаю, что у меня со слухом, но я слышу больше «ш», чем «с». Точнее, звук похож на «шь», или даже «щ». Впрочем, ладно, пойду на мировую. Виталий 21:07, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]
Так я ж не спорю — слышится что-то среднее между «с» и «ш», или даже между «сь» и «шь». Просто на практике русская транскрипция именно такова. Может быть, чтобы избежать ещё больших искажений (ведь «Моришита Шигео» русским человеком будет прочитано как «Моришыта Шыгео», что как-то не вполне). А вообще, передать точно японское произношение русскими буквами вряд ли получится, так что любое написание — условность :-) —dm обсужд. 22:24, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]

В сериале (по крайней мере в титрах, по-японски не понимаю), говорится что Сюсаку умер в 34 года (а не в 39 как было написано в статье). А в реальности он умер в 33 с небольшим. Анатолий, академик АПЭ 21:49, 29 июля 2006 (UTC)[ответить]

Может быть, 34 года — это возраст по японскому счёту (там, насколько я знаю, ребёнок, который только что родился, считается 1-летним). --dm обсужд. 08:15, 30 июля 2006 (UTC)[ответить]
я подозревал что-нибудь такое (слишком увы слабо знаком с японскими реалиями). Анатолий, академик АПЭ 10:22, 30 июля 2006 (UTC)[ответить]

Название[править код]

А что мешает назвать статью по-русски? Английская транскрипция столь же неестественна для японского названия, как и русская. — doublep 21:17, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]

Абсолютно ничего не мешает. Просто когда я писал статью, я нашёл название в списке аниме и создавал статью по этой ссылке, дабы не нарушать ссылочную целостность. А в этом списке те фильмы, которые не имеют официального русского перевода, называются по-английски. Всего делов. В принципе, это соответствует общей практике. —dm обсужд. 22:24, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]
Если оставить на старом месте редирект (просто переименовать статью), то ссылки не не нарушатся. — doublep 22:27, 4 августа 2006 (UTC)[ответить]
Сейчас-то мешают правила проекта. Если нет официальной локализации на русский, статью придётся переименовывать в Hikaru no Go. Sa4ko (обс.) 15:51, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]

Нужны сэйю для всех персонажей (для сериала), ну и картинки героев бы не помешали.--M81pavl 05:40, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Серии можно было бы оформить списком с скриншотами, ну побольше портретов добавить. Еще про музыку нужно написать. --M81pavl 05:40, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Серии — можно было бы. Но я не могу одновременно гнать текст и заниматься оформлением. Допишу — подумаю, как оформить, если кто другой не сделает. —dm обсужд. 06:06, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]