Обсуждение:Эскадренные миноносцы типа «Югумо»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы названий[править код]

Откуда вы их берёте? Например, «Наганами» (長波) переведено как «короткие волны», хотя «нагай» (長い) означает «длинный». «Югумо» (夕雲), переведённое как «облачный ветер», состоит из иероглифов «вечер» и «облако», и означает примерно «облака на закате». «Таканами» (高波) переведено как «высокие ровно бегущие волны», хотя в иероглифах «высокий» и «волна» ничему ровно бегущему просто неоткуда взяться. В общем, названия нуждаются в капитальной ревизии. — Ari 08:00, 22 августа 2012 (UTC)[ответить]

  • Из статей об отдельных эсминцах данного типа, созданных 3-4 года назад. Получается, надо проверять перевод названий всех 38 эсминцев типа «Кагэро» и «Югумо». WindWarrior 08:16, 22 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • А разве Глициниевая не = Лиловая? Или здесь другой смысл ?--Inctructor 17:53, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
    • Да вот я тоже думал, что раз «фудзииро» — «лиловый/сиреневый цвет», то «фудзинами» будет «сиреневая волна». Я на этот счёт ходил посоветоваться к Kf8, он в японском лучше меня разбирается. Сказал писать «глициниевая». В принципе я могу ещё на всяких лингвистических ресурсах поспрашивать. — Ari 19:40, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
      • Я предпочёл это слово для того, чтобы передать все оттенки смысла. У нас по счастью в русском можно писать «васильковые чернила», «аквамариновая краска» и пр., чем я и пользуюсь. Сиреневый — лучше для читателя «не в теме», который глициний не видел и не знает, что их очень любят японцы, а глициниевый — для опытного, который хочет понимать, что «сирень» в создании определения не участвовала. Kf8 05:29, 27 августа 2012 (UTC)[ответить]
    • Когда 霜 переводится как изморозь, а когда как иней?--Inctructor 14:30, 27 августа 2012 (UTC)[ответить]
    • Иней это то, что на домах, машинах, земле, траве чаще всего по утрам, а изморозь это при большой влажности и -(минусе) на деревьях, антеннах, проводах. В подмосковье изморозь бывает редко, В Питере чаще.--Inctructor 15:07, 27 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • Т. е. чистый и утренний иней,а ранняя и Осенняя изморозь - просто так в русскоязычных АИ. Собственно почему я и спрашивал.--Inctructor 15:41, 27 августа 2012 (UTC)[ответить]
    • А в японском-то одинаково — «симо». Я в переводе старался, чтобы и в русском одинаково было. — Ari 15:44, 27 августа 2012 (UTC)[ответить]
      • У нас снег обозначается одним словом, а у чукчей 10-ю. То что по японски называется инеем, иногда по русски называется изморозью. Или иней как основной, а для двух в скобках изморозь.--Inctructor 15:56, 27 августа 2012 (UTC)[ответить]