Обсуждение:BioShock

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хинты, читы/прохождения[править код]

Сколько раз можно говорить - в энциклопедии нет места для хинтов, читов и вообще описания прохождения! Не добавляйте ничего об этом в статью! Это все будет из статьи удалено. --Weller 17:24, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]

    • Господа, я еще раз настоятельно прошу не вставлять хинты в статью, тем более вводящие людей в заблуждение: "однако для того, чтобы воспользоваться последней станцией, придётся убить Сандера Коэна, чего для прохождения игры в общем то делать необязательно." Убийство Коэна в правильном месте входит в состав трофеев для игровых приставок. --Weller 19:28, 6 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Название города[править код]

Я так понимаю, что в локализации 1С город будет называться Акваград, а не Экстаз ([1])?... X-Pilot 20:47, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Пожалуйста, меняйте. Я лишь переводил с английского. Хотя, по-моему название города было дано успешно чтобы иметь яркий контраст с реальностью того что произошло. Chronolegion 12:15, 4 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Когда локализуют и выпустят, тогда и можно будет менять :), а перевод - супер, очень понравилось! X-Pilot 13:16, 4 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо! Как говорится, новичкам везёт. Chronolegion 14:29, 4 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Хмм. Кто-то, по-видимому, поменял название города на Рапчур. По-моему, полностью теряется смысл названия. Chronolegion 16:29, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Это полная ерунда. Надо или перевод, или то, что будет в локализации. X-Pilot 19:46, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Сделал как было. Такие изменения следует согласовывать, по-моему. Chronolegion 17:54, 7 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Боже мой, друзья вы хоть сами понимаете насколько глупо звучит "город экстаз"? Может тогда еще город оргазм сделаем? Названия переводят только транслитом. В данном случае единственно правильный вариант это Рэпчур. Ну или оригинал Rapture. Да, так и сделал, вернул англ вариант Vorob1
Ладно, путь будет так. Я добавил упоминание о смысле названия. Chronolegion 13:18, 10 сентября 2007 (UTC)[ответить]
В переводе 1С, скорее всего будет "Акваград" (см. линк в моем первом сообщении), поэтому это не единственно верный вариант :-/ X-Pilot 13:59, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Название города надо было не переводить вообще. А просто дать кальку с английского звучания - Рапча. А не Рапчур, и не Раптур и не Восторг. --Weller 13:44, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
Рапча нихрена не звучит. Зачем переводить то, что не переводится нормально. В фильме «Хэнкок» не смогли объяснить по нормальному само происхождение слова. Примеров туча. Локализация не всегда способна на 100% быть. --Gwaron 13:57, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
Согласен, Рапча звучит ужасно. Но это как раз то слово, которое в сущности является даже не словом, а идиоматическим выражением. Поэтому перевод на русский будет все равно не корректным. Я бы перевел это слово литературно, как Рай под водой. Но, собственно говоря, это не так уж важно. --Weller 17:13, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
да! точно. всё дело в идиоме. --Gwaron 17:17, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
Надмозги проели плешь, heh? translate! Название имеет перевод, официальный и весьма удачный. --winterheart 14:01, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
Я бы сказал вообще про локализацию пару слово, насколько она "удачна", да этот сайт не позволяет таких выражений. --Weller 17:16, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
играл и в английскую, и в русскую версию полностью. атмосферность как всегда только в оригинале. --Gwaron 17:18, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]
не соглашусь, мне атмосфера и в русской версии показалась достаточно сильной 85.235.223.50 21:46, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]
Щито? Исчо хайвмайнд 1111 --Gwaron 14:54, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]

Цитата[править код]

Нет! говорит человек в Вашингтоне; это принадлежит правительству.

Насколько я помню, в оригинале говорилось о бедных а не правительство. Это действительно так перевели? Chronolegion 03:21, 6 октября 2007 (UTC)[ответить]

Да, так и перевели --Gwaron 17:10, 17 октября 2007 (UTC)[ответить]

Локализация[править код]

Внёс правки в соответствии с локализацей 1С 77.45.129.192 18:08, 26 октября 2007 (UTC)[ответить]

Содержание[править код]

Расширил описание игры, истории города, главного героя. Уточнил описание героев, к примеру "проститутку" Джасмин переделал в танцовщицу экзотических танцев, коей она была в действительности. Посмотрите афиши на уровне Fort Frolic (Форт "Веселый"). Добавил описание "секретов" в игре. Некоторые догадки можно рассматривать, как частную версию. --Weller 13:50, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]

Да, спс за правки. Приятней намного. --Gwaron 13:58, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]

Добавил описание персонажей, противников и список локаций. Если кто-то может поправить русские названия локаций, буду признателен. Я потерял свою лицензию. Поэтому не смог восстановить все русские названия. --Weller 12:48, 16 октября 2008 (UTC)[ответить]

Weller, как переработаешь до победного, напиши в тему [2] для переоценки статьи. Я бы уже щаз поставил I уровень. --Gwaron 14:18, 20 октября 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо, но до этого далеко. Поставил себе опять лицензию, чтобы привести все названия к 1С. Я фигею от их перевода. --Weller 08:33, 21 октября 2008 (UTC)[ответить]
Я тоже. Переводили долго и упёрто. --Gwaron 14:06, 21 октября 2008 (UTC)[ответить]
Вообщем, я в первом приближении закончил статью. Буду стараться добавлять в нее ссылки, инфо. Попробую попросить изменить важность. --Weller 12:14, 22 октября 2008 (UTC)[ответить]

Версия для Playstation 3[править код]

Версия для PS3 недавно вышла, возможно стоит добавить более точные даты выхода :) http://www.gamespot.com/ps3/action/bioshock/similar.html?mode=versions — Jαζζ (Α и Ω)  13:41, 22 октября 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо за инфо, я начало-то вообще не корректировал. Забыл. --Weller 16:06, 22 октября 2008 (UTC)[ответить]

За локализацию. --winterheart 16:10, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]

Да, и Сушонга назвали Сушонгом не просто так. Ищите значение этого слова. --winterheart 16:10, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]

При чем тут значение слова и правильное произношение фамилии? В англозычной версии имя произносится "СуЧонг". Я понимаю, что англоязычная версия не безупречна. На кассе написано по-русски "Билет", хотя мы так никогда не говорим, говорим или "Билеты", или "Билетная касса". Немка Тененбаум в англоязычной версии некорректно произносит немецкие слова вместо "медхен" (девочки) - "медшен", вместо "битте" (пожалуйста) - "бетте". Но если приводить к общему знаменателю, то все-таки к англозычной версии. Я и так сплайсеров на мутантов заколебался исправлять. --Weller 17:10, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
немецкий язык не однообразен и она может говорить на какой-то дикой смеси диаелектов и идиша
потому что правильное произношение слова - Сушонг, безотносительно произношения на английском. --winterheart 17:17, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Доказательства есть? --Weller 17:29, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Кстати, претензии к NPOV из-за того, что я написал "к сожалению" или потому что вам сильно понравилась локализация? А я ее обругал? --Weller 17:34, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Согласен. Фразы типа "К сожалению" не очень корректны для энциклопедии. Но в целом я согласен с написавшим раздел. Попытаюсь викифицировать. --Gwaron 16:41, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Я не против его поправить. Могу вообще убрать. Но я не знаю, как описать мое негодование, когда я прослушал записи дневников в помощи. Это вообще был отпад полный. Райан говорит - "громила", а написано "долговязый человек"! Это про Большого Папочку. Салливан говорит: "заберите мои погоны", а в транскрипции - "заберите мой значок" (в англоязычной именно значок, "badge"). Часть слов пропущено или в транскрипции, или в тексте для актера. Иногда вообще смысл теряется полностью. Компанию Райна называют, то Райан Корпорейшен, то Райан Индастриез. Я никогда еще не видел хуже локализации, хотя локализацию Doom3 1С сделали хорошо. Ощущение, что вообще транскрипции дневников делали одни люди, а переводы для актеров - другие. Я уже не говорю о том, что в англоязычной версии Атлас очень эмоционален, а наш актер как вяленная рыба. Хотя актер хороший, просто режиссер ни фига не объяснил, что играть.

Кстати, никто не знает фамилий актеров, которые озвучивали нашу версию?--Weller 17:10, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]

Удалять не предлагаю, а предлагаю свести весь компромат в отдельную табличку. Будет удобнее смотреть. А зачем тебе актеры !? --Gwaron 17:18, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Если весь компромат собирать, надо еще 20 раз пройти. Не уверен, что смогу. Актеры озвучания англоязычной версии известны, а нашей - нет.
Наверно, главное начать, а продолжить может кто угодно. Пока хватит того, что есть имхо. --Gwaron 17:25, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Есть еще один нюанс, это самое главное - Would you kindly. Наши перевели в основном "Будь любезен", а в флешбэке - у Райана в офисе - "пожалуйста". В самом начале Атлас говорит Джеку - Would you kindly pick a shortwave radio. А наши вообще "забыли" эту фразу. Просто Атлас говорит: не мог бы ты взять рацию. На кой фиг Джеку было это делать?

А что делать с игрой актёров? Надо вообще этот раздел убрать что ли. --Weller 17:38, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]

Кстати, простите, что поднимаю старую тему, несоответствие перевода в субтитрах и перевода в самой озвучке можно объяснить тем, что фразы подгонялись под длительность оригинального звукового файла и поэтому, слова заменяли прямо на стадии озвучания. Смысл сохранили, но не знаю, что мешало им потом вписать то же самое в субтитры. XFI 09:36, 22 октября 2009 (UTC)[ответить]
Я не вижу, чтобы перевод и дневники различались по длительности звучания. Могу только объяснить, что нашим переводчкам в разное время давался текст для сабов и для дневников. Кстати, я обратил внимания, что хотя в оригнальной версии сам текст одинаковый. Актеры произносят его иногда с разной эмиоциональной окраской. Из чего я делаю вывод, что дневники и озвучание делалось в разное время. --Weller 10:47, 22 октября 2009 (UTC)[ответить]
Да, это тоже возможно. Можно сравнить длительность наугад выбранного звукового файла (речи) из англ. версии с файлом из русской, но я этим не скоро займусь, игра сейчас не установлена. Да и надо ли? Что ясно наверняка — так это то, что локализаторы могли устранить несоответствие (судя по отзывам, такая же проблема наблюдалась и в буковской FarCry 2). XFI 11:04, 22 октября 2009 (UTC)[ответить]

К слову, «немецким генетиком Бриджит Тененбаум» — разве не более корректен вариант «Бригитта» (Brigitte)?—Бамбарбия Кергуду 02:44, 26 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Замечание об Исправлениях[править код]

Господа! Пожалуйста, не вносите в статью хинты/стратегии/читы и непроверенные факты. То, как можно убить Коэна и взять ключ от его музыкальной шкатулки (а не от сундучка) не должно быть в энциклопедической статье. Шеф секретной службы Салливан никогда гангстером не был. В игре вообще не употребляется такое слово, как "гангстер". Изменения о названии движка под большим вопросом.

Зачем исправлять "законы морали" на подобную вещь "духовно-нравственных высокоморальных традиций истинной веры"? При чем тут какая-то истинная вера, и высокоморальные традиции? Читайте статью, прежде чем вносить изменения, чтобы они не выбивались из основного текста. --Weller 07:27, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Господа либирасты с педвикии... Вы уже совсем спятили с вашей либирастией. Вы сюжет игры то внимательно изучили? Причём здесь какие-то законы морали? Чёрным по белому, в игре было сказано, что власть в городе захватил мафиози Фонтейн с его черным рынком. Ни мораль, ни вера здесь, ни причём. Но вы, блин, находите борьбу с кровавой диктатурой, даже там где её нет. Ну и кто вы после этого? Править статью больше не стану - спорить с больными на голову людьми последнее дело. Барон. С. 19 февраля 2010

  • Я в отличие от вас внимательно изучил сюжет игры и читал интервью Кена Левайна, чего и вам желаю. Если вы ни фига не поняли сюжет, это только ваши проблемы. Изучайте матчасть[3][4][5][6][7]. Фонтейн захватил рынок, потому что Райан с его моралью свободного рынка это позволил. А когда Райан опомнился, он стал диктатором и присвоил компании Фонтейна себе и стал наращивать выработку Адама, что привело к еще большей деградации людей. Вот о чем сюжет. --Weller 06:51, 19 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Как мораль может помочь победить мафию? Ее победить только очень жесткими репрессиями можно. И Райан, кстати, фактически одолел Фонтейна - тот потерял все и залег на дно, а город добила деградация от их маленького наркотика... Барон. С. 19 февраля 2010

    • Я так понимаю хоть описывай сюжет подробно, хоть не описывай, все равно ничего не понимают. При чем тут мафия какая-то? Фонтейн был обычным бизнесменом, который продавал товары на свободном рынке (ему принадлежало 5 компаний, и никаких не мафиозных, а самых обычных), как того хотел Эндрю Райан. Но когда Райан понял, что Фонтейн стремится к власти, он решил его уничтожить и отрекся от своих идей о свободном рынке.. Кен Левайн именно об этом делал сюжет - об идеях, которым придерживался Райан. А не о мафии. --Weller 19:23, 6 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Картинки[править код]

Первая картинка плоха - зачем тут скан CD? При этом он невнятен и замусорен посторонними названиями. Лучше было бы взять один из официальных постеров, например. Partyzan XXI 02:50, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Если уж на то пошло, вот та же самая картинка, правда, без таблички с названием. Уверен, можно найти и лучше. Partyzan XXI 02:54, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]
Та картинка, что стояла раньше, была удалена ботом, как не имеющая правильной лицензии. Найти картинку без клейма сайта я не смог. Поэтому я отсканировал обложку свой лицензии. Могу выложить скан лицензии для Xbox 360, но это тоже будет неправильно. Никто же не мешает выложить хорошую картинку и оформить по правилам вики. Я говорю - я не нашел такую картинку, которая бы можно было переместить на вики. --Weller 18:58, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]

Актеры озвучания[править код]

Сделал небольшой список в разделе «Локализация» с актерами озвучания из русской версии. К сожалению, список небольшой и не полный, на слух там явно больше четырех, указанных мною, голосов. К тому же, надо учесть, что некоторые актеры озвучили по несколько персонажей. XFI 21:21, 31 августа 2009 (UTC)[ответить]

Джек говорит только в первом ролике? RazV 19:21, 5 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Да, только в первом. XFI 20:34, 5 сентября 2009 (UTC)[ответить]

В хорошие статьи[править код]

Нет желания у авторов доработать статью до хорошей? Материал благодатный. --Акутагава 23:54, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]

У меня нет желания. --Weller 06:21, 6 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Райн жив![править код]

Если вита-камеры были настроены на ген-код райана и всех его родствеников, но после убийства клюшкой... райн возродился там! 83.237.18.36 19:35, 13 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Внимательно в игру играйте. В офисе Райана, когда туда пришел Джек, вита-камера была дезактивирована (Ее Райан выключил перед этим). Вы можете ее там найти за стеной, она выключена. Она включается только после остановки системы саморазрушения города. Или ГГ может ее включить сам после убийства Райана. --Weller 07:41, 14 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Примечание[править код]

Перенесено со страницы ВП:Сообщения об ошибках. Prokurator11 18:19, 6 апреля 2010 (UTC)

Vengeance Engine 2 Игра BioShock от Irrational Games сначала также использовала Vengeance Engine, но затем разработчики частично заменили его на более актуальный Unreal Engine 3. Модифицированная версия стала называться Vengeance Engine 2

Автор сообщения: fabel1989 109.184.227.221 17:39, 18 марта 2010 (UTC)[ответить]

Трупы валялись ещё до хаоса?[править код]

Сказано, что маленьких сестричек создали для сбора АДАМа из трупов ещё до того, как разразился хаос после маскарада. То есть, когда ещё текла относительно нормальная жизнь, уже просто так валялись трупы в таких количествах, что из них стали собирать АДАМ в "промышленных" масштабах.

Ещё говорится, что после того самого маскарада и хаоса сестрички вышли из под контроля. То есть, до этого они собирали АДАМ из валяющихся трупов, работая штатно, под контролем...

Причём похоже, что это не ошибка автора статьи (хотя она не исключена): на уровне "Аркадия" Тененбаум в аудиодневнике говорит, как было обнаружено, что моллюск в теле хозяина производит больше АДАМа. Не говорится прямо, но кажется, описываются события до начала хаоса.

Райн в дневнике в начале уровня "Форт Весёлый" говорит, что "сестрички тоже своими ручками тянули великую цепь". Опять же, о них говорится, как о входящих в нормальную инфраструктуру Восторга. Нормальная инфраструктура с трупами...

Да, мутанты, трупы и "недовольные рабочие" появились задолго до 1959 г. Если я правильно помню, народ потихоньку начал становиться агрессивным от употребления АДАМа примерно с 1956 г. До этого многие жители были не удовлетворены тем, что в условиях свободного рынка им негде работать, нет никакой социальной поддержки и т. п. Были диверсии на предприятиях Райана, были столкновения с людьми Фонтейна, когда Райан хотел его арестовать и пр. Обо всём этом сказано в книге BioShock: Rapture. 3uMvirAd 17:35, 30 июля 2015 (UTC)[ответить]

О морали, Боге и капитале[править код]

Перенесено со страницы обсуждения BioShock Infinite:


Уважаемый Nad.Chel убедительно настаиваю на пояснении удаления данного абзаца. Насколько мне ясно, он является частью текста, из иноязычного источника. Видите-ли, в западной традиции журналистики приняты подобные пафосные конструкции. Следует ли понимать ваши мотивы как личное предпочтение? — Бамбарбия Кергуду 11:36, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
Нет, не стоит. И, кстати, написано не по адресу, возможно, даже следовало тему новую создать, хотя вопрос, нмв, предельно прост. Как я писал, утверждение подано не как чьё-то мнение, а как универсальный факт, что точно должно противоречить к-н правилу Вики. Но даже прибавить к тексту слова "По мнению обозревателя сайта Boston.com,..." и всё - нельзя, потому что, пройдя по ссылке, я ничего подобного не нашёл, о чём тоже писал, но комментарий к отмене правки получился почему-то урезанным. Меня там только пытались развести на к-т подписку. Хотя, возможно, я дерево, и там всё было. В любом случае в нынешнем виде не канает.
Для полной ясности, не затруднитесь, пожалуйста, воспроизвести исходный текст комментариев к исходному удалению и повторному. Кстати да, поле дисклеймера правки действительно имеет ограничение на максимальное количество символов, наподобие как в твиттере. Вероятнее всего — потому что история правок никогда не рассматривалась разработчиками движка медиавики в качестве места для обширных дискуссий. — Бамбарбия Кергуду 21:18, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
Зачем? Я тут всё написал. Могу в комментарии к статье по оригинальному Биошоку копировать. Но главное другое - это ссылка, а точнее то, что за ней стоит или, как в данном случае, наоборот - не стоит. Вы проверяли ссылку? Может ли простой смертный убедиться в том, что действительно есть АИ, высказывающий точку зрения, представленную абзацем, который я удалил?

О вот этом абзаце, кот. я уничтожил: "Погибшая утопия доказала абсурдность идеалов Эндрю Райана. Столкнувшись с реальностью, Райан стал диктатором. АДАМ лишь стал катализатором разложения общества Восторга, главной причиной его гибели стал отказ от общечеловеческой морали" [ссылка на Boston.com] Утверждение подано не как чьё-то мнение, а как универсальный факт, что точно должно противоречить к-н правилу Вики. Но даже прибавить к тексту слова "По мнению обозревателя сайта Boston.com,..." и всё - нельзя, потому что, пройдя по ссылке, я ничего подобного не нашёл. Возможно, это найдёт к-т другой (я имею в виду бесплатно).

Молодой человек, имейте уже совесть. Если абзац, как Вы уверяете, пробуждает в вас неприятные воспоминания о нелюбимом школьном предмете, то это далеко не повод единолично решать его судьбу, прикрываясь при этом буквой правил. Честь имею. --Бамбарбия Кергуду 09:17, 26 июня 2014 (UTC)[ответить]
Что вы городите? Я же всё пояснил не своими моментами биографии, а вполне объективными причинами: ссылка не содержит заявленного утверждения - раз, а если бы и содержала, следовало бы изменить позиционирование абзаца, как мнение того или иного источника, а не как факт - два.