Обсуждение:Denpa teki na Kanojo

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добавил опубликованные тома ранобэ, эпизоды OVA, ссылку на страничку романа на сайте издательства. Чуть позднее планирую доработать раздел "Персонажи". Eyes of silver 03:22, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]

Во-первых, никакой однозначности перевода "電波" нет. Нормальные словари знают и про "電波な奴" - "person who says nonsensical ramblings; lunatic". Во-вторых, слово все же подразумевает не шок, а сумасшествие. Если уж переводить название, то на мой взгляд куда правильнее будет "сумасшедшая подруга". Так что "шок-подружку" удаляю. Zero Children 11:31, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]

Эй, amigo, вам не кажется, что ваши действия смахивают на вандализм? Эта статья уже год висит недоделанная — и всё, что вы можете, это уродовать чужой труд?! Если вам не понравился перевод названий, может стоило предложить свой вариант а не сносить всё? Если у вас есть что уточнить касательно примечания, может стоило внести поправку а не уничтожать её? Или вы так самовыражаетесь? Вопрос: а переводы подзаголовков второго и третьего тома ранобэ вас чем не устроили? Предлагаю вообще удалить разделы "«Ранобэ» и «OVA» — в том куцем виде, в котором вы их оставили, они никому не нужны. Eyes of silver 12:30, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]

Нет, не кажется. То что мне лень сделать статью лучше, не повод ухудшать ее надмозговыми переводами. Ну а то что не было плодом надмозга я и не трогал. Zero Children 13:01, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]
Вы считаете необходимость перевода с японского на русский названия книги и OVA, как вы выразились… «надмозгом»? Типа, «сам не тям и другим не дам». Мда, обсуждать тут, боюсь, просто нечего. Надмозг. Eyes of silver 14:11, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]
Я считаю надмозгом перевод "дэнпа" как "шок". Zero Children 15:49, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]

Небольшой вопрос: будет ли выходить продолжение ранобэ и OVA, или в том же 2009 году всё и закончилось? Rescue 19:34, 7 марта 2012 (UTC)[ответить]

Перевод названия

[править код]

Господа, ну хоть "Радиоволновую подружку" то сюда тащить не надо. Вбейте вы 電波 в WWWJDIC и убедитесь что в данном контексте слово означает именно "псих"/"чудик"/"несущий чушь"/etc. К радиоволнам же "дэнпа" в данном случае имеет примерно такое же отношение, как "зеленые" к зеленой краске. Zero Children (обс.) 16:13, 25 июля 2017 (UTC)[ответить]

Вы это в частности мне, я так полагаю? То, что будучи не знакомой с данной, как оказалось, идиомой, не кинулась в словари, а понадеялась на свой багаж лексики (также наплевав на ознакомление с сюжетом), – моя ошибка, признаю. Впредь буду осмотрительнее. А вот вас попрошу поаккуратнее выбирать выражения. Rouk Mengele 13:32, 29 июля 2017 (UTC)[ответить]