Обсуждение:Dulce Et Decorum Est

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Если б видел ты в тягостных снах..." — автор этого перевода, видимо, Яков Фельдман [1].

"И если б за повозкой ты шагал..." — а этот текст мне найти в Сети не удалось. Чей перевод? --Dart evader 08:40, 14 января 2006 (UTC)[ответить]

Перевод для Wikipedia[править код]

Думаю, что в статье не хватает полного перевода стихотворения. Предлагаю свой вариант перевода:

Dulce et Decorum est

Согнувшись вдвое, словно нищий под мешком
Согнув колени, кашляя и проклиная грязь
Мы сгорбившись, под вспышки, поднимаясь,
Шли к дальнему покою, с Вечным Сном..
Шли в полусне, по снегу, босиком,
Обувшись в кровь, здесь каждый полу-слеп и хром
Пьян от усталости, и глух к свисткам
Снаряды с газом.. за спиною.. мягко.. там

Газ! ГАЗ! Быстрее! Неуклюжести экстаз..
Я, в самый раз, успел.. надеть противогаз
А кто-то не успел, споткнулся, боли крик
Вот человек, в огне, как дерево горит
Свет тусклый, запотевшее стекло,
Зелёный, словно Море.. Он - идёт на дно..

В беспомощных, моих, кошмарных снах
Он тянет руки, стонет.. рвётся хрип..
И я - тону, отчаянно, в глазах..

Ах! если-б вы могли, теперь во снах своих,
Вслед за телегою, куда мы побросили их,
Пройтись, тошня, их белых глаз, вослед
От лиц, испорченных.. свой выблював обед, в кювет..
Ах! Если-б слышали вы тот кровавый хлюп..
Из лёгких, выжженых, что извергает труп,
На кочках прыгая, от тряски.. и язык
Искусанный, как дохлый рак, висит..
Весь в язвах, омерзительный как стыд..
Мой друг, Гораций, не посмел-бы, впредь
О Славе этой, людям, песню петь
В ней ложь, она стара, как Горе:
Dulce et decorum est\ Pro patria mori.

2022-09-23 12:00, 22:13 перевод, почти построчник
Оригинал: Уилфред Эдвард Солтер Оуэн (Wilfred Edward Salter Owen) 1917,
опубликовано посмертно, в 1920 (или 1921), а значит - авторские права истекли,
теперь это стихотворение в общественном достоянии. Этот перевод - туда же.
Дополнение от 2022-09-28 15:24
Этот перевод, можно использовать для страницы в Wikipedia.
Можно дорабатывать и перерабатывать силами ее авторов.
/Переводчик/

--

Перенесено из обсуждения удаления статей[править код]

Dulce Et Decorum Est[править код]

  • В викитеку или удалить, на энциклопедическую статью не тянет. MaxSemtalk 11:36, 13 января 2006 (UTC)
  • Оставить как stub. Куда более известное и значительное произведение, нежели иные музыкальные альбомы, обстоятельства создания заслуживают внимания. Потом можно будет дополнить данными из английской вики. --Dmitry Gerasimov 13:48, 13 января 2006 (UTC)
  • Может, статью об Уилфриде Оуэне написать и перенести туда? --Mitrius 13:59, 13 января 2006 (UTC)
  • Оставить. Достаточно значимое произведение. Maxim Razin 14:29, 13 января 2006 (UTC)
  • Оставить. -- Vald 14:33, 13 января 2006 (UTC)
  • Оставить. Почему бы и не посвятить статью известному стихотворению? Ведь про песни статьи у нас есть. Непонятен только вопрос с авторскими правами на тексты переводов. Вероятно, цитаты (особенно вторую) следует сильно сократить. Dart evader 14:34, 13 января 2006 (UTC)
  • Оставить. Что касается авторских прав на стихи, то для начала надо узнать когда сделан перевод былы, а тогда уж и думать - удалять или оставлять.
Вот я бы тоже хотел это узнать, даже задал вопрос в обсуждении статьи. Но что-то молчат наши филологи... Кстати, как раз перевод Фельдмана можно удалить вообще, он слишком далек от оригинала. Перевод "по мотивам", я бы так это определил :-) Dart evader 14:13, 17 января 2006 (UTC)

Итог[править код]

  • Оставлено --Boleslav1 13:07, 20 января 2006 (UTC)