Обсуждение:Electric Bond and Share Company

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему написана ерунда[править код]

  • Помимо прочих проектов, EBASCO занималась разработкой атомных электростанций — что такое «разработка атомных станций»? Это безграмотное выражение, не годящееся для энциклопедической статьи, и такого рода деятельности не существует в природе.
  • Её проект АЭС, не рассчитанный на возможное воздействие цунами, был использован инженерами при проектировании АЭС Фукусима I (блоки 1,2,6) — в источниках, которые стоят к этому предложению написано, что у некоторых блоков компания EBASCO занималась деятельностью под названием Architecture. Так и есть. Что же это означает в рамках западных норм строительства АЭС? Читаем серьёзную литературу (Thomas S. D. The Realities of Nuclear Power: International Economic and Regulatory Experience. — Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1988. — ISBN 978-0-521-32750-3.): главным образом функция [таких компаний] заключается в координации и объединении различных частей проекта АЭС, содействия в разработке технических условий для оборудования и материально-техническом снабжении. Как видим, никаких «проектов АЭС» такие компании не разрабатывают. Таким образом фраза Её проект АЭС... тоже является ерундой, подчёрпнутой из элементарно неправильного понимания англоязычного текста, усугублённого незнанием тематики. Кроме того фраза не рассчитанный на возможное воздействие цунами во-первых не верна, поскольку проект был рассчитан на подобные события, но меньшего масштаба, а во-вторых должна подтверждаться серьёзными авторитетными источниками, а не неизвестными сайтами. Что это за welt.de, с какого перепуга он является АИ в области безопасности ядерных установок и я там вообще названия EBASCO найти не могу. Но это и не важно, такие источники подобную инфу не могут подтверждать, тем более она неверна.

Поехали дальше, к новым дополнениям: По информации, опубликованной в WSJ:... — WSJ не является авторитетным источником в области безопасности ядерных установок. Далее неверная или непредставительная информация, не имеющая отношения к энциклопедии:

  • первыми реакторами "Фукусимы" были модели Mark 1... — Mark 1 это тип контейнмента, а не модель реактора
  • Генподрядчик, американская фирма Ebasco — Ebasco не была генподрядчиком, я уже выше писал какую роль играла эта компания
  • По словам Тойоты... — Тойота никогда не строила атомных станций и не производила компонентов для них. Интересоваться их мнением, всё равно что интересоваться мнением Запорожского автомобилестроительного завода о Чернобыльской аварии

В общем уберите пожалуйста неверный и противоречащий правилам ВП раздел «Проекты в сфере атомной энергетики», я надеюсь не зря потратил кучу времени объясняя Вам довольно простые вещи, вместо того, чтобы заниматься полезными делами в ВП. Huller 10:48, 16 января 2012 (UTC)[ответить]


Перевод был не лучший (убрал), оригинальную фразу сократил. welt.de был указан как ref ранее. В WSJ было опубликовано мнение "Masatoshi Toyota, 88 years old, once a top Tepco executive, who helped oversee the building of the reactors." (полный текст статьи WSJ доступен на некоторых форумах, в кеше гугла, могу вам выслать). `a5b 16:39, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо, такой вариант пойдёт. Однако цитата из непрофильного издания всё же неуместна. Если mr.Toyota такой серьёзный специалист, он опубликует статью в научном издании, а не интервью финансовому изданию. Кроме того, разбор причин аварии на АЭС Фукусима и поиск виноватых в этой статье совсем не уместен. Это энциклопедическая статья об организации, а не заметка об аварии. Я предлагаю цитату удалить, взамен обещаю накидать что-нибудь в раздел из серьёзных источников. Huller 17:45, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
Я тоже думаю, что разбор причин аварии на АЭС Фукусима и поиск виноватых в этой статье совсем неуместен, однако об участии обсуждаемой организации в проектировании и/или строительстве АЭС Фукусима I можно и нужно упомянуть. Hhhggg 18:11, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
Ну упомянули одной строкой, и достаточно. На фоне скудности других данных о компании большая цитата о Фукусиме здесь лишняя, тем более из такого источника. Huller 18:29, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
А почему цитата лишняя? С чего-то же надо начинать. И что не так с источником? Hhhggg 18:51, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
Вы издеваетесь что ли? Прочитайте ещё раз то, что я писал Выше. Там ответ на оба вопроса. Huller 19:11, 16 января 2012 (UTC)[ответить]
Я не издеваюсь. Просто мне показалась весьма странной Ваша мысль о том, что если некий специалист даёт интервью профильному изданию, то это интервью является АИ, а если тот же самый специалист даёт интервью изданию, ориентированному на широкую аудиторию, то это интервью не является АИ. Hhhggg 06:09, 17 января 2012 (UTC)[ответить]
А Вы ВП:АИ наконец прочитайте и может Вам в Википедии многое странным перестанет казаться. Huller 07:45, 17 января 2012 (UTC)[ответить]
Чем больше я здесь общаюсь с теми, кто обосновывает свою позицию ссылками на правила Википедии, тем больше убеждаюсь в справедливости той критики, которая изложена в статье про Википедию на Луркоморье. Hhhggg 07:59, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Про перевод[править код]

Hullernuc, правильно ли я Вас понимаю, что Вам нужен АИ для подтверждения правильности предложенного мною варианта перевода? Hhhggg 13:08, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Вы меня неправильно понимаете. Из источника, который уже стоит к этому высказыванию, совершенно очевидно, что перевод неверный. Huller 13:44, 17 января 2012 (UTC)[ответить]
А вот A5b, похоже, всерьёз требует АИ на перевод. Меня это сильно рассмешило. Интересно, англо-русский словарь его устроит в качестве АИ? Hhhggg 17:18, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Возможно, Huller имел в виду перевод цитаты из WSJ, безграмотно выполненный inosmi. Тот перевод добавлял я, и я его убрал. `a5b 17:33, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Перевод названия компании[править код]

Electric Bond and Share Company

Не уверен что ваш перевод правильный. Возможно, здесь мы имеем случай когда лучше оставить Intel вместо ИнтЭл или Инт.Электр. (a portmanteau of Integrated Electronics) и даже не пытаться переводить. Особенно если вспомнить что она больше известна как Ebasco Services Inc. На различных  (рус.) сайтах перевода нет: `a5b 17:33, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Про название: почему

  • Электрическая компания облигаций и акций

а не

  • Компания электрических облигаций и акций
Видимо, Вы сначала недостаточно ясно выразили свою мысль - я всерьёз подумал о том, что Вам нужен АИ на перевод. А варианты перевода можно и нужно обсуждать. «Компания электрических облигаций и акций», действительно, более точный перевод, чем «Электрическая компания облигаций и акций». Hhhggg 17:47, 17 января 2012 (UTC)[ответить]
АИ на перевод в данном случае был бы очень желателен, т.к. есть некоторая неоднозначность. Например, что такое «Электрическая облигация» и «Электрическая Акция»? `a5b 17:57, 17 января 2012 (UTC)[ответить]
«Электрическая облигация» как и «Электрическая Акция» — это, действительно, бессмыслица. Я думаю, что более полный перевод названия компании — это «Компания акций и облигаций рынка электроэнергетики». Hhhggg 18:24, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Вот цитаты из проектов правил: Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия#Международные_компании_и_их_товарные_знаки

Названия международных компаний и товарных знаков, в оригинале которых (или в варианте, используемом на международном рынке) используется латиница, записываются латиницей. Для компаний, имеющих общепринятое написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей

Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия#Технические_сокращения_и_акронимы

Если написание акронима не зафиксировано в авторитетном источнике и он не может быть расшифрован общепринятым термином, записанным кириллицей, без потери узнаваемости и смысла — используется написание латиницей. Транслитерация в подобных случаях не допускается.

Т.е. пока нет АИ, в котором бы был перевод названия, переводить самостоятельно не нужно. Я за такой вариант:

Ebasco Services (от англ. Electric Bond and Share Company) - ...
Мне всё равно. Hhhggg 18:24, 17 января 2012 (UTC)[ответить]