Обсуждение:Exile on Main St
Проект «Музыка» (уровень IV, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Музыка», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с музыкой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Русское название альбома[править код]
Откуда взялся русский вариант название? Ныне он указан как «Изгнанник на Главной улице». Имеются ли источники? Даже если имеются, он едва ли корректен: речь идёт про «Изгнание на Главной улице». С уважением, NN21 (обс.) 11:44, 14 сентября 2017 (UTC)
- Да, официальные Мемуары Кита Ричардса, не изгнание с главной улицы (как распространено в некоторых кругах), а именно изгнанниками они себя чувствовали, когда уехали во Францию из-за высоких налогов (где и записывали этот альбом в подвальных помещениях его виллы), отсюда и название. Главная улица - это кстати, французская Ривьера имеется в виду. Если уж по простому без метафор (заложенных Роллингами), смысл названия был следующий: Изгнанник во Франции. --Jazzfan777 (обс.) 17:24, 14 сентября 2017 (UTC)
- Ну так, может быть, исправим на (более-менее дословный) вариант «Изгнание на Главной улице»? (А на то, что Главная улица — это французская Ривьера, как мне думается, нужен источник.) С уважением, NN21 (обс.) 18:29, 14 сентября 2017 (UTC)
- Надо точный перевод делать, я же не спроста ссылку дал - по ней весь контекст и описан. То что главная улица это Ривьера в названии статьи не прописано, это я уже развернуто объяснил, кто захочит более детально в вопрос углубиться биографию Ричардса почитают. Ещё документальный фильм об этом альбоме советую посмотреть, на русском языке, кстати, выпускался. Там тоже все детально объясняется. --Jazzfan777 (обс.) 18:45, 14 сентября 2017 (UTC)
- Так дословный такой и есть: Exile (PERSON. someone who is forced to live in another country) По кембриджскому словарю. Так что ошибки нету, не переживайте. -Jazzfan777 (обс.) 18:51, 14 сентября 2017 (UTC)
- Exile - многозначное слово:
1. uncountable noun
- Да, официальные Мемуары Кита Ричардса, не изгнание с главной улицы (как распространено в некоторых кругах), а именно изгнанниками они себя чувствовали, когда уехали во Францию из-за высоких налогов (где и записывали этот альбом в подвальных помещениях его виллы), отсюда и название. Главная улица - это кстати, французская Ривьера имеется в виду. Если уж по простому без метафор (заложенных Роллингами), смысл названия был следующий: Изгнанник во Франции. --Jazzfan777 (обс.) 17:24, 14 сентября 2017 (UTC)
If someone is living in exile, they are living in a foreign country because they cannot live in their own country, usually for political reasons.
<...>
3. countable noun
An exile is someone who has been exiled.
- При этом прошу обратить внимание, что Exile входит в название без артикля и, таким образом, следует взять вариант 1. С уважением, NN21 (обс.) 19:05, 14 сентября 2017 (UTC)
- Ну? У нас и стоит первый вариант --Jazzfan777 (обс.) 19:33, 14 сентября 2017 (UTC)
- Sorry, первый вариант означает изгнание: «Если кто-то живёт в изгнании, он живёт в другой стране, потому что не может жить в собственной, обычно по политическим причинам». Напротив, третий вариант означает изгнанника (эмигранта): «Изгнанник — тот, кого изгнали». С уважением, NN21 (обс.) 20:01, 14 сентября 2017 (UTC)
- Понимаете, вы сейчас бесполезным трудом занимаетесь не зная контекста фразы. Вот если бы вы изначально просто удосужились по ссылке зайти, которую я для таких как вы разместил, лишние вопросы бы автоматом отпали. В общем ссылку читайте, там все детально. --Jazzfan777 (обс.) 20:06, 14 сентября 2017 (UTC)
- Ну? У нас и стоит первый вариант --Jazzfan777 (обс.) 19:33, 14 сентября 2017 (UTC)
- При этом прошу обратить внимание, что Exile входит в название без артикля и, таким образом, следует взять вариант 1. С уважением, NN21 (обс.) 19:05, 14 сентября 2017 (UTC)