Обсуждение:I район (Старе-Място)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • К автору: почему в списке достопримечательностей значится Весола (Краков)? Это ведь Дзельница II. --Morgan 13:54, 15 декабря 2013 (UTC)[ответить]
  • Мне вот интересно, если Вы так рьяно ратуете за нормы русского языка, то почему Вы польские костёлы именуете церквями? Как же ЕДИНСТВЕННЫЙ НОРМАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА???--Morgan 11:17, 17 декабря 2013 (UTC)[ответить]
    • А какое нам дело, как поляки, словаки, чехи или белорусы называют католические храмы? Пусть они говорят как хотят. Если поляки называют католические храмы костёлами - это их право. А я нахожусь в русской Википедии, которая использует русский язык. Нечего подменять понятия - костёл на этих языках - только католический храм, а православный - церковь. На русском языке - любой христианский храм является церковью, в том числе и католический. Я использую русский язык, в котором церковь является церковью, и не использую польский, чешский (в чешском, кстати, любой христианский храм является костёлом - так зачем же делать кальку с этого языка, а не давать русское определение христианского храма?), словацкий, украинский или белорусский языки. Если называть католический храм, находящийся в Польше, костёлом, то тем самым возникает ситуация, когда это слово приобретает смысловое значение, существующее в польском языке. Возникает смысловое разделение, которого нет в русском языке. Если бы я писал на польском или иных славянских языках, то я несомненно бы называл католические храмы костёлами. Достали своими "в Украине" - теперь уже и за церкви взялись --Rartat 01:42, 18 декабря 2013 (UTC)[ответить]
      • Теперь из Ваших слов следует, что слова костёл в русском языке вообще нет, даже в смысловом значении "польский католический храм". Вы бы уж определились!--Morgan 06:01, 18 декабря 2013 (UTC)[ответить]
  • Я не отрицаю, что его нет - слово есть и оно имеет узкое значение "польское название католического храма". Я говорю о том, что не надо его использовать где попало в иноязычном значении (то есть как его употребляют поляки, подчёркивающие этим словом конфессиональную принадлежность церкви). Зачем акцентировать узкоспециальное слово "костёл", когда можно употреблять церковь? Вот этого я не приемлю. Я кстати, совсем не против, если это слово употребляется при описании польского храма или если некая церковь (допустим где-нибудь в России) имеет историческое название с этим словом. Но предпочитаю русский вариант обозначения христианского храма без всякого акцентирования на его принадлежность. Просто я предполагаю, что Вы имеете отношения с польскоязычной католической маргинальной "тусовкой" :), где слово "костёл" употребляется именно в польском значении. Сам кручусь в этом окружении и когда говоришь польскоязычным, что это слово в русском языке и в России имеет иное значение и свою историю, в бо́льшей мере не благовидную и в некой степени уничижительную, вижу, как у них происходит "взрыв мозга". Прошу прощения, если как-то задел Вас, просто хотел яснее донести свою мысль. --Rartat 06:31, 18 декабря 2013 (UTC)[ответить]
    • Я то как раз и выступаю за то, чтобы изменить это не благовидное и в некой степени уничижительное значение вполне общеупотребимого, привычного и приличного в цивилизованном мире слова. То что в России недоверчиво и подчас враждебно относятся к Католической церкви и связанной с ней терминологией не должно быть поводом мимикрировать абсолютно во всём, так мы дойдём до того, что Папу будем называть первосвященником, поскольку-де в русском языке слово папа имеет исторически иное значение. Ваша позиция мне понятна вполне и даже близка. (А отношения я имею не с польской, а чешской "маргинальной тусовкой", как Вы изволили выразиться.) Однако хочу обратить внимание и на иной аспект - архитектурный. Объекты, о названии которых мы так долго спорим, имеют не только религиозное, но и архитектурное (и в более широком смысле, культурное) значение, которое по своему современному восприятию часто превалирует над первоначальным культовым (из опыта могу сказать, что посетил множество чешских храмов и встречал там в основном туристов, а не прихожан). Поэтому слово костёл применительно к католическим храмам Польши, Прибалтики, Чехии, Словакии, Белорусии содержит в себе определённый культурный код, позволяющий в архитектурном плане безошибочно отличить этот католический храм от протестантского или православного и даже от католических храмов других регионов. Таким образом, слову костёл присущи отпределённые типичные архитектурные особенности экстерьера и интерьера. Именно из этих особенностей я исхожу, называя эти храмы костёлами, а вовсе не из желания подчеркнуть различия между христианскими конфессиями и их храмами. --Morgan 07:53, 18 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Базилика святого Флориана

[править код]

Почему в строке Базилика святого Флориана красуется фото королевского замка в Варшаве??--Morgan 07:36, 29 марта 2014 (UTC)[ответить]