Обсуждение:In Every Dream Home a Heartache

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод заголовка[править код]

Предлагаемый вариант "В каждой мечте поселилась сердечная боль" (с комментарием: "Home в данном случае глагол") ошибочен. В этом случае оригинал выглядел бы так: Every Dream Homes a Heartache (или ...does home a heartache). В действительности Dream home здесь - подлежащее, и речь в тексте идет о "доме мечты", который автор описывает в подробностях: ...But home oh sweet home It only a saying... From bell push to faucet/ In smart town apartment The cottage is pretty The main house a palace / Penthouse perfection... / Open plan living Bungalow ranch style / All of it's comforts Seem so essential... Если сомневаетесь, обратитесь на форум Википедия:Трудности перевода, но, пожалуйста, не вставляйте в статью вариант, ошибочность которого очевидна. -- Evermore 08:39, 31 января 2011 (UTC)[ответить]